Av-kääntäjien foorumi: Tähtäätkö av-kääntäjäksi/kääntäjäksi? - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Tähtäätkö av-kääntäjäksi/kääntäjäksi?

#21 User is offline   Kukkis 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 632
  • Joined: 22.03.2010

Posted 12.11.2010 - 15.50

View Post Flammable, on 12.11.2010 - 13.28, said:

Kääntäjille ei kovinkaan paljon vakipaikkoja ole, vaan useat toimivat freelancereina tai sitten ovat akateemisia pätkäduunareita tai molempia. Olin hiljattain erään kääntäjän luennolla, ja hän totesi, että ura on ollut lähinnä pätkää pätkän perään. Nuo yrittäjyysopinnot tai esimerkiksi toimiminen opiskelijaosuuskunnassa antavat valmiuksia oman toiminimen perustamiseen.


Hei, sanoisin tähän huomiona sen, että pätkätöitä teettävät lähinnä valtion ja kuntien organisaatiot. Yksityispuolella ei olisi mitään järkeä teettää kääntäjillä pätkätöitä ja heittää kertaalleen perehdytettyä väkeä pihalle. Aiheeton pätkätyösuhteiden ketjuttaminen (kaksi tai enemmän) on lainvastaista, joten jokaisen, jolle sama työnantaja tarjoaa toista pätkää, pitää vaatia vakinaistamista. Valtiolla ja kunnilla ja järjestöillä, joilla rahoitus on budjetti- tai EU-lähteistä ja työ projektiluonteista, yleensä kuitenkin keplotellaan selittämällä moni jatkuvakin tehtävä projektiksi toisensa perään. Tämä kuitenkin kannattaa kyseenalaistaa, jos työn tiedetään muodossa tai toisessa jatkuvan.

Nähdäkseni pätkätyöt ovat käännösalalla kuitenkin paljon vähemmän yleisiä kuin monella muulla alalla, kuten sosiaali- ja terveysalalla, opetustoimessa, yliopistoissa ja tutkimuslaitoksissa.
0

#22 _mapina_

  • Group: Guests

Posted 12.11.2010 - 21.15

Olen kyllä ajatellut vaihtoa suomen kieliseen yliopistoon, mutta toisaalta se harmittaa koska halusin niin kovasti tähän nykyiseen yliopistoon! Täytyy kysellä koulusta vähän neuvoa, josko opintoja voisi jotenkin suorittaa toisessa yliopistossa -.- Suomen kielen opinnot täällä on lähinnä suunnattu niille, jotka haluavat suomen opettajaksi ruotsin kieliseen kouluun. Ihmettelen suuresti, miksei täällä ole erikseen mitään kääntämislinjaa ja ketuttaa niin mahottamasti jos täytyy vaihtaa yliopistoa :P !! Eikä markkinoinnin tai yhteiskuntaopin lukeminen oikeastaan kiinnosta, lähinnä vaan kieliä haluaisin lukea X--)
0

#23 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 13.11.2010 - 09.16

Kannattaa pohtia JOO-opintoja jossain toisessa korkeakoulussa, eli muutto vaikkapa Joensuuhun tai Tampereelle vuodeksi. Silloin ei tarvitsisi luopua jo saadusta opiskelupaikasta, ja opinnot laskettaan osaksi tutkintoa. Vaatimukset löytyvät täältä, tiedän ainakin yhden yliopistostani (Itä-Suomen yo), joka suoritti vuoden espanjan opintoja muualla, kun omasta koulusta ei löytynyt. Oletan, että opiskelet Åbo Akademissa - onko sillä yhteistyösopimuksia Turun yliopiston kanssa? Nekin kannattaa selvitellä, esimerkiksi täällä Vaasassa kaikki korkeakoulut tekevät yhteistyötä (jolloin opintoja voi käydä helpommin "poimimassa" muista oppilaitoksista).
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#24 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 13.11.2010 - 10.58

View Post _mapina_, on 12.11.2010 - 21.15, said:

Olen kyllä ajatellut vaihtoa suomen kieliseen yliopistoon, mutta toisaalta se harmittaa koska halusin niin kovasti tähän nykyiseen yliopistoon! Täytyy kysellä koulusta vähän neuvoa, josko opintoja voisi jotenkin suorittaa toisessa yliopistossa -.- Suomen kielen opinnot täällä on lähinnä suunnattu niille, jotka haluavat suomen opettajaksi ruotsin kieliseen kouluun. Ihmettelen suuresti, miksei täällä ole erikseen mitään kääntämislinjaa ja ketuttaa niin mahottamasti jos täytyy vaihtaa yliopistoa :P !! Eikä markkinoinnin tai yhteiskuntaopin lukeminen oikeastaan kiinnosta, lähinnä vaan kieliä haluaisin lukea X--)


Flammablen ehdottamat JOO-opinnot ovat tosiaan erittäin hyvä vaihtoehto. Yksi vaihtoehto suomen opiskeluun on myös avoin yliopisto. Jyväskylän yo:n avoin yliopisto järjestää suomen kielen opintoja monimuoto-opetuksena. Lähiopetusta on jonkin verran, mutta ei tuon oppaan mukaan kuitenkaan ihan hirveästi. Lähiopintoja voi suorittaa joko Helsingissä tai Jyväskylässä. Tosin jos ÅA:ssa opiskelet, kuten Flammable arveli, niin sitten Turun yo on kyllä helpoin ratkaisu.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#25 _mapina_

  • Group: Guests

Posted 13.11.2010 - 19.03

Åbo Akademissa joo. Katsoin ty:n sivuja ja kyllähän ÅA:lla on yhteistyösopimus sen kanssa. Mutta ty:ssa ei ilmeisesti ole erikseen kääntämislinjaa pohjoismaisissa kielissä. Mutta aloin miettiä, josko ottaisin sivuaineiksi englannin kääntäminen&tulkkaus sekä suomi. Olisiko hyvä yhdistelmä? Ja lisäksi saksan ja venäjän kursseja :-)

En kyllä oikein ole ymmärtänyt, että eikö Åbo Akademissa oikeasti ole mahdollisuutta opiskella kääntäjäksi tai että mitä hyötyä tuosta kääntämisen teoriasta sitten on :S?
0

#26 Tintti

  • Group: Guests

Posted 25.07.2012 - 14.03

Itse olen opiskellut ranskaa laajana sivuaineena mutta myös asunut ja opiskellut ranskankielisissä maissa 5 vuotta. Haluaisin tehdä käännöstöitä enemmänkin. Enimmäkseen olen kääntänyt vain pieniä osioita yrityksille ja esitteisiin. Rubicin kaltaiseen yritykseen haluaisin töihin ja hyödyntää kieli- ja käännöstaitoani siellä. Olen kuullut positiivista yrityksestä ja yrityskonsultointi kiinnostaa muutenkin. Luulen vain, että yritykset ulkoistavat kaikki käännöstyönsä. Millaisen "todistuksen" tai "sertifikaatin" voi hankkia todistaakseen käännöstaitonsa? :)
0

#27 Atticus

  • Group: Guests

Posted 29.08.2012 - 15.20

Hei!

Minua kiinnostaisi tietää, onko mahdotonta päästä av-kääntäjäksi ilman käännöstieteiden/filologian tutkintoa?

Olen juuri valmistumassa filosofian maisteriksi pääaineenani historia. Itse asiassa kiinnostus kääntämiseen on herännyt intohimosta suomen kieleen sekä Britannian yhteiskuntaan/kulttuuriin/historiaan. Ammatillisesti katson parhaimpien puolieni kohdistuvan juurikin äidinkielen osaamiseen, hyvään yleissivistykseen ja Brittein saarten (ja muidenkin englanninkielisten maiden) tuntemukseen. Englannin kielen taito on karttunut etenkin asuessani Britanniassa.
0

#28 User is offline   *U* 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 774
  • Joined: 12.03.2010
  • LocationTurku

Posted 29.08.2012 - 21.24

Moikka Atticus!

Tähän mennessä kaikki toimeksiantajani ovat ainakin ilmoittaneet vaativansa vähintään kääntämisen tai käännettävän kielen opintoja. Tutkintoa tosin ei aina ole vaadittu. Onhan se mahdollista, että ilman käännös-/kieliopintoja av-kääntäjäksi voi päätyä, koekäännöksenhän firmat yleensä kyllä teettävät, mutta kilpailu alalla on kovaa, joten ilman opintoja voi jäädä joukon hännille.

On tietysti myös käännösfirmoja, joilla työhönottokriteerinä vaikuttaa olevan lähinnä surkeaan palkkioon tyytyminen. Toivottavasti sinäkään et lähde sellaiseen kelkkaan, se nimittäin syö koko alan palkkatasoa.
Only 2% of writers make their living as writers. In contrast, 100% of bacteria make their living as bacteria. - Neil Gaiman
1

#29 Pauliina

  • Group: Guests

Posted 06.09.2012 - 10.27

Olen (työshuteinen)asiatekstikääntäjä ja haluaisin siirtyä av-kääntäjäksi. Mitään suhteita kulttuuripiireihin ei ole. menen AV-kääntämisen kurssille. En halua myydä itseäni halvalla sweatshoppiin, en kääntää ääniraidalta, tai turvamiesten seurassa. Tämähän kuulostaa kuulkaas sairaalta toiminnalta! Eikös kukaan pelkää tai huomioi netissä riehuvia haraste-subtituleerajia?!?!?
0

#30 Kukka

  • Group: Guests

Posted 06.09.2012 - 13.32

^ Nyt en kyllä ihan tajunnut? Ei mulla ainakaan turvamiehiä ole :D Onks muilla? En pelkää harrastelijoita, saavat pauhata ihan keskenään.
1

#31 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 06.09.2012 - 15.15

En minäkään varma ole, mutta ilmeisesti Pauliina viittasi turvamiehillä teatterilevitykseen menevien leffojen kääntäjiin. Kuulemma ei ole ennenkuulumatonta, että kääntäjän esikatselua (mukaanhan hän ei kuvatiedostoa saa) vahtii joku, lähinnä kai vartija tms. On se jännä, että maahantuojat ja tuotantoyhtiöt pelkäävät piraattikopioiden leviämistä (ihan kuin piratismi kääntäjän intresseissä olisi), mutta eivät sitä, että heidän teoksistaan tehdään luvattomia käännöksiä. Julkisessa levityksessä olevat piraattitekstitykset ovat luvattomuutensa takia tekijänoikeusrikkomuksia.
5

#32 User is offline   Hanna Maarit 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 07.08.2012

Posted 14.09.2012 - 13.23

Hei!

Olen tänä vuonna valmistunut FM, pääaineena englannin kääntäminen, sivuaineina suomen kieli, ruotsin kääntäminen, käännösteoria ja av-kääntäminen. Tekstityskokemusta on ainoastaan parilta tekstityskurssilta ja muista av-kääntämisen lajeista ei sitäkään vähää. Muutoinkin työkokemusta kääntämisestä on hävyttömän vähän (ainoastaan muun työn ohessa tehtyjä yksittäisiä käännöksiä), mutta opintojen aikana tietysti kertynyt runsaasti käännöskokemusta.

Haluaisin tähdätä av-kääntäjäksi, mutta alan tilanne vaikuttaa haasteelliselta enkä oikein tiedä, mistä edes aloittaa. Siispä vinkkejä ja yhteyshlöjen tietoja otetaan vastaan, keneltä voisi hommia kysellä tai kenelle kannattaa itsestään tiedottaa, erityisesti kiinnostaa tietysti Yle ja Maikkari :), mutta myös muut av-käännösalan työnantajat. Minulla on muutakin koulutusta ja työkokemusta mm. myynnin ja markkinnoin tehtävistä, joten en ole kiinnostunut muutaman euron tuntipalkasta :P, vaan "oikeista aikuisten töistä".
4

#33 Pauliina

  • Group: Guests

Posted 14.09.2012 - 17.07

Olisi kyllä kiva kuulla jonkun kokeneen av-ammattilaisen mielipidettä näistä laittomista tekstityksestä. Kyseessä ei todellakaan taida olla mikään pikkujuttu. Sen verran tiedän, että harrastajat sanovat tekevänsä subtitlet pelkästään harrastuksena. Heillä on kuitenkin ohjelmistoa tehdä sellaisia JA aikaa kääntää elokuvia, jotkut kääntävät niin paljon että se kävisi työstä ja ihmettelen tosiaan jos kukaan ei tienaa mitään. Epäilyttävää.

opensubtitles.org sivustolla voi esimerkisi seurata kuka nimierkki on kääntänyt kuinka paljon. keskustelupalstaakin voi seurata , jos siitä nyt ymmärtää jotain, ovat aika "pro". Siellä on useita kielialueita myös suomi.

Näitä sivustoja on ja on ollut muita, joku norjalainen vissiin haastettiin oikeuteen muutama vuosi sitten. Eihän ketään saatu kiinni, ja ylläpitäjä väitti, ettei ole saanut rikoksesta taloudellista hyötyä.

Sehän on ikävä tosiasia, että kokenut subtituleerajaharrastaja on parempi ja kokeneempi kuin vastavalmistunut kääntäjä. Jos itse kääntäisin harrastuksena leffan, voisinko laittaa sen CV:lle? sekun on huomattava kilpailuetu verrattuna niihin, jotka vain opiskellessa tekstaavat jotain pätkiä.

Opensubsilla on kymmeniä tuhansia diggaajaa FB.ssä ja jäseniä ympäri maailman. Se on suurempi organsaatio kuin suomen av-kääntäjät mitattiin sitten millä mitalla tahansa. Tämä huolestuttaa minua, jos minä oikeasti haluaisin av-kääntäjäksi soluttauduisin varmaan opensubsiin. Varmasti helpompaa kuin soluttautua YLEEN :)
1

#34 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 14.09.2012 - 18.39

Minusta ei voi ihan yksioikoisesti sanoa, että ilmaistekstitysten tekijät ovat taitavampia kuin aloittelevat, koulutetut av-kääntäjät. Toki tekemällä oppii, mutta kyllä kielitaito, tiivistämiskyky ja yhtenäisten ruututeksinormien noudattaminen ovat asioita, joissa harrastelijat eivät ole vahvimmillaan. Eri asia on, mikä kelpaa katsojalle. Warettajalle kelpaa varmaan parin sekunnin mittaiset neliriviset repliikit, mutta keskiverto-tv-katsoja tipahtaa luultavasti kelkasta.

Ilmaistekstityksiä enemmän minua huolestuttavat ”puoli-ilmaistekstitykset” eli käännöstoimistojen halvalla teettämät tekstitykset, jotka kattavat käytännössä jo kaiken paitsi Maikkarin ja Ylen ohjelmat (ja niistäkin osa tehdään jo nyt toimistoissa). Kun replasta maksetaan parhaimmillaan 45 senttiä, tulee esim. 400 replan ohjelman palkkioksi alle 200 euroa. Siitä vähennetään sitten kaikki yrittäjäkulut (toimistot tekevät yhteistyötä vain yrittäjien kanssa) ja verot. Nopeimmillaankin tuo on yhden työpäivän työ, joten päivästä jää silloin puhtaana käteen reippaasti alle satanen... Siinä ei paljon jää aikaa hiomiseen.

Internet on mahdollistanut piratismin vähän joka saralla, ja sitä on hyvin vaikeaa ellei mahdotonta suitsia. Laittomien tekstitysten valvominen on varmaankin pisara meressä elokuvien, tv-sarjojen ja musiikin laittomaan käyttöön verrattuna. Siksi onkin ensiarvoisen tärkeää vaalia tv-, elokuva- ja dvd-tekstityksen tasoa, jotta katsoja huomaa ammatti- ja harrastelijatekstitysten erot. Vaikeaa se on juurikin liukuhihnatyöhön pakottavan toimistojen palkkatason ja nykyaikaisten työtä ”nopeuttavien ja helpottavien” keinojen takia. Viimeksi mainitulla tarkoitan mm. EMT-tiedostoja eli alkukielisen puheen tahtiin valmiiksi ajastettuja repliikkejä, joita suomentajan on pakko noudattaa, vaikkei suomi mallaa alkuunkaan vaikkapa englannin rakenteisiin.

Vaikea sanoa, miten nykyinen ikävä kehitys saadaan kääntymään, kun kääntäjien virheille ja tyhmyydelle jaksetaan nauraa, mutta työoloista ja -käytännöistä ei tiedä juuri kukaan. Asiahan on yllättävän tärkeä ja laaja-alainen, sillä suomalaiset oppivat kieliä ja kielenkäyttöä paljon nimenomaan ruututeksteistä.
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
8

#35 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 15.09.2012 - 12.36

View Post Hanna Maarit, on 14.09.2012 - 14.23, said:

Hei!

Olen tänä vuonna valmistunut FM, pääaineena englannin kääntäminen, sivuaineina suomen kieli, ruotsin kääntäminen, käännösteoria ja av-kääntäminen. Tekstityskokemusta on ainoastaan parilta tekstityskurssilta ja muista av-kääntämisen lajeista ei sitäkään vähää. Muutoinkin työkokemusta kääntämisestä on hävyttömän vähän (ainoastaan muun työn ohessa tehtyjä yksittäisiä käännöksiä), mutta opintojen aikana tietysti kertynyt runsaasti käännöskokemusta.

Haluaisin tähdätä av-kääntäjäksi, mutta alan tilanne vaikuttaa haasteelliselta enkä oikein tiedä, mistä edes aloittaa. Siispä vinkkejä ja yhteyshlöjen tietoja otetaan vastaan, keneltä voisi hommia kysellä tai kenelle kannattaa itsestään tiedottaa, erityisesti kiinnostaa tietysti Yle ja Maikkari :), mutta myös muut av-käännösalan työnantajat. Minulla on muutakin koulutusta ja työkokemusta mm. myynnin ja markkinnoin tehtävistä, joten en ole kiinnostunut muutaman euron tuntipalkasta :P, vaan "oikeista aikuisten töistä".


Hei!
Rekisteröityneenä käyttäjänä oletkin varmaan käynyt jo tutustumassa jäsenpuolen eri ketjuihin alan eri toimeksiantajista ja työn syrjään kiinni pääsemisestä. Työtilanne ei uusille tulijoille ole todellakaan ruusuinen, ja onkin tervettä, että ei hinnalla millä hyvänsä alistu alalla vallitsevaan villiin menoon (varsinkin jos on vaihtoehtoja). Tervetuloa jäsenpuolen ketjuihin kyselemään lisää. Siellä kaivataan uutta verta miettimään, kuinka koko ala saataisiin terveemmälle pohjalle.
2

#36 Hanna

  • Group: Guests

Posted 18.11.2012 - 17.53

Heips!

Olen tämän vuoden abi, ja kohta pitäisi päättää minne hakea lukion jälkeen. En ole vielä ihan satavarma minne hakisin, mutta kääntämisen opinnot kiinnostaisivat. Muuten hakisin ehdottomasti, mutta pieni palkka ja töiden epävarmuus mietityttävät. Kysyisinkin teiltä jo ammatissa olevilta, että kannattaako kääntäjäksi ryhtyä ja onko työssä mitään "järkeä"? En haluaisi opiskella viittä vuotta ihan huvin vuoksi...
1

#37 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 19.11.2012 - 20.16

View Post Hanna, on 18.11.2012 - 17.53, said:

Heips!

Olen tämän vuoden abi, ja kohta pitäisi päättää minne hakea lukion jälkeen. En ole vielä ihan satavarma minne hakisin, mutta kääntämisen opinnot kiinnostaisivat. Muuten hakisin ehdottomasti, mutta pieni palkka ja töiden epävarmuus mietityttävät. Kysyisinkin teiltä jo ammatissa olevilta, että kannattaako kääntäjäksi ryhtyä ja onko työssä mitään "järkeä"? En haluaisi opiskella viittä vuotta ihan huvin vuoksi...


Työssä sellaisenaan on ihan älyttömän paljon "järkeä". Se on palkitsevaa ja tyydyttävää, jos tuntee kutsumusta viestin välittämiseen. Jos olisit jo alan opiskelija, saarnaisin tässä pitkästi siitä, kuinka se pelkkä kutsumus ei kuitenkaan elätä eikä alalle pidä ryhtyä sinisilmäisenä ja siihen uskoen, ettei muulla ole väliä kuin kutsumuksella. Paasaisin, että työstä on vaadittava ja saatava kunnon palkka, joka vastaa sen vaatimaa koulutustasoa.

Mutta koska ilmaiset huolesi palkkiotasosta ja muista epäkohdista jo oma-aloitteisesti ilman saarnaustakin, saatanpa peräti sanoa, että ehkä juuri siksi sinun kannattaisikin hakeutua alalle. Tämä ala tarvitsee ihmisiä, jotka ovat valmiita vaatimaan sen, mikä heille kuuluu. Näihin aikoihin asti alaa on leimannut niille kuuluisille kilteille humanistitytöille (uskallan viljellä tätä stereotypiaa siksi, että olen itsekin ollut yksi heistä) tyypillinen tyytyminen ja loputon joustaminen, mutta sille ei tule loppua, jos eivät uudet alalle tulijat sitä loppua sille pane. Jos siis tunnet kääntämisen lisäksi kutsumusta myös aktiiviseen oman puolensa pitämiseen, ei muuta kuin paperit vetämään ja onnea pääsykokeisiin.

Kirjoitan tätä nyt lähinnä av-kääntäjän näkökulmasta kun av-käännösfoorumilla ollaan, mutta uskoakseni sama pätee käännösalaan laajemminkin.
11

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked