Av-kääntäjien foorumi: Tähtäätkö av-kääntäjäksi/kääntäjäksi? - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Tähtäätkö av-kääntäjäksi/kääntäjäksi?

#1 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 18.05.2010 - 10.17

Opiskelijat ja muilla aloilla olevat, jotka haluaisitte kääntäjiksi, mitä haluaisitte tietää alasta tai sen opiskelusta? Jo alalla olevat voivat tietysti myös mielellään kertoa vaikkapa mitä käsityksiä heillä oli ennen alalle tuloa ja ovatko käsitykset muuttuneet.

Tiedoksi, että tämä ketju on siirretty jäsenille tarkoitetulta puolelta kirjoittajien luvalla.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#2 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 18.05.2010 - 19.46

Voisin aloittaa kysymyksellä, joka tuli av-kääntäjien nettisivujen kautta. Eräs saksan opiskelija oli kuullut jostain, että 99,9 % kaikesta kääntämisestä on englannista suomeen. Vastasin, että tuo kuulostaa musta liioittelulta ja että uskoakseni on sellaisiakin, jotka kääntävät pääasiassa saksasta suomeen. Onko jollakulla antaa tarkempaa arviota prosenttimääristä?
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#3 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 19.05.2010 - 06.50

Onpa kiva kuulla, onko joku, joka kääntää pelkästään saksasta. Minulla oli pääaineena saksa, ja olen kääntänyt tasan yhden 11 minuutin Tokio Hotelin haastattelun saksasta. BT:ltä tosin olisi tarjottu yhdessä vaiheessa kamalasti saksaa käännettäväksi (tästä on jo pari vuotta), kun jokin kanava oli ostanut ison köntin saksalaisia ohjelmia, mutta juuri niihin aikoihin sain puljusta tarpeekseni. Silloin kuulin muuta kautta, että BT oli repinyt Helsingin germaanisen filologian laitokselta niitä töitä kääntämään kaikki, jotka käsiinsä saivat.

EDIT: itse puhuin siis pelkästään televisiotöistä, alla moni kirjoittaa kääntämisestä yleisemmin. Ehkä Mia tietää, kumpaa kysyjä tarkoitti, ja vastaa sen mukaan.

This post has been edited by Laura R: 19.05.2010 - 09.11

0

#4 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 19.05.2010 - 07.20

Mulla oli kanssa saksan kääntäminen pääaineena, mutta välillä on mennyt puolikin vuotta niin, ettei saksasta ole tarjottu mitään käännettävää. Muutama kuukauden jakso on ollut tässä 3,5 vuoden aikana, jolloin olen kääntänyt vain saksasta.
0

#5 User is offline   Anne A 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 112
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 19.05.2010 - 09.03

Minä olen kuullut sellaisen väitteen, että kääntäjämisellä voi olla vaikea elää, jos englanti ei ole yksi työkielistä. Eli ettei muita töitä riittäisi säännöllisesti päätoimisuuteen asti. Tämän väitteen voisin allekirjoittaakin, vaikka poikkeuksiahan on joka sääntöön.

Tässä ilmeisesti puhuttiin kaikesta kääntämisestä, ei vain AV-alasta? Saksasta en tiedä, mutta luulisi ruotsilla voivan elää monella alalla, kun Suomi kuitenkin on kaksikielinen maa, ja esim. venäjällä kaupan ja matkailun alalla. (?) "99,9% englannista" tuntuu joka tapauksessa turhan pessimistiseltä, onneksi. :)

(Itselläni pääaine englanti. Parhaimmillaan noin 50% tekstitystuloista kuukaudessa on tullut italian kääntämisestä, mutten toisaalta ikinä luottaisi siihen, että voisin elää italiaa kääntäjämällä...)
0

#6 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 19.05.2010 - 09.03

No näin ruotsista ja ruotsiin kääntävänä sanoisin, että tuo ei pidä ollenkaan paikkansa! Johan nyt FST5:kin lähettää joka päivä tuntitolkulla suomeen käännettyä ruotsinkielistä ohjelmaa, ja tietysti hyvin paljon ruotsiin käännettyä, sekä paljon muuta (tanskalaista joka käännetään ruotsiin jne.). Ja monet muutkin kanavat lähettävät ruotsalaisia ohjelmia suomeksi käännettynä, ja kaikki elokuvateattereissa esitettävät elokuvatkin käännetään kummallekin kotimaiselle!
Ja sitten on esim. oopperat ja muut, eli paljon muutakin siellä on kuin englantia...
Prosenttimääristä mulla ei ole tietoa, mutta oman kokemuksen perusteella usakallan kyllä sanoa, että ei tuo prosenttiluku edes ala yhdeksiköllä.
Esim. yritysvideoista käännetään aika paljon muille kielille.

Edit: sähellystä...

This post has been edited by Maria W-M: 19.05.2010 - 09.10

0

#7 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 19.05.2010 - 09.06

Vastasin siis tuohon opiskelijan kysymykseen, en Anne A:n postaukseen :)
Mutta tiedän siis todeksi että av-alalla on useampi jotka elättävät itsensä pelkästään kääntämällä ruotsista ja ruotsiin. Käännöslalalla yleensä näitä onkin Suomessa jo sitten satoja.

This post has been edited by Maria W-M: 19.05.2010 - 09.11

0

#8 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 19.05.2010 - 09.11

Jos kääntää jotain muuta kuin av-juttuja, niin varmasti voi elättää itsensä, vaikkei englanti olisi yksi työkielistä. Minä ainakin puhuin ekassa viestissäni vain av-puolesta, ja oletan Mian ja kysymyksen lähettäjänkin tarkoittavan sitä.
0

#9 User is offline   Anne A 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 112
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 19.05.2010 - 09.40

Aa, okei. Olette varmasti oikeassa. :)

Mua hämäsi tuo "99,9 % kaikesta kääntämisestä".
0

#10 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 19.05.2010 - 10.06

Itse asiassa en nyt ole varma, tarkoittiko tämä opiskelija nimenomaan kaikkea kääntämistä. Ei varmasti haittaa, vaikka puhuisimme muustakin kääntämisestä. Koetan muuttaa otsikkoa vähän sopivammaksi tähän tarkoitukseen. (Otsikko oli alun perin "Tähtäätkö av-kääntäjäksi".)

Heitän tähän väliin toisenkin kysymyksen. Oletteko erikoistuneet johonkin tiettyyn alaan (esim. lääketieteellisiin käännöksiin) vai käännättekö ohjelmia/tekstejä monilta eri aloilta? Av-käännösalalla ei ehkä niin suuressa määrin voi erikoistua, mutta asiatekstikäännöksissä ehkä enemmän. Jos olette erikoistuneet johonkin alaan, niin miten olette tähän alaan perehtyneet? Opiskelemalla sitä sivuaineena, opiskelemalla töiden ohessa tms?

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#11 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 757
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 19.05.2010 - 10.18

View Post Mia S, on 19.05.2010 - 11.06, said:

Oletteko erikoistuneet johonkin tiettyyn alaan (esim. lääketieteellisiin käännöksiin) vai käännättekö ohjelmia/tekstejä monilta eri aloilta? Av-käännösalalla ei ehkä niin suuressa määrin voi erikoistua, mutta asiatekstikäännöksissä ehkä enemmän. Jos olette erikoistuneet johonkin alaan, niin miten olette tähän alaan perehtyneet? Opiskelemalla sitä sivuaineena, opiskelemalla töiden ohessa tms?


Asiatekstipuolella olen tavallaan erikoistunut markkinointiteksteihin (esitteet, nettisivut jne) ja toisaalta vähän myös turvallisuusalaan. Markkinoinnin saralta olen käynyt joitakin kursseja, ja juuri kävin puoli vuotta kestäneen myynnin ja markkinoinnin kurssin yrittäjille. Syksyllä todennäköisesti jatkan samoissa merkeissä. Turvallisuusala taas on tullut tutuksi sitä kautta, että olen sattunut saamaan useita sen alan käännöstoimeksiantoja eri asiakkailta ja nyt äskettäin vielä varsin suuren sellaisen - voin sanoa olevani ainakin lentoturvallisuuden asiantuntija, mutta sillä ei pitkälle pötkitä :)

Tietenkin sitten omat harrastuksetkin ovat tavallaan erikoistumisaloja. Av-kääntämisen puolella toimistolle listautumisen yhteydessä kyseltiin harrastuksia ja asiantuntijuuksia, ja joitakin ohjelmia on annettu minulle ihan niiden perusteella. Ei tosin kovin montaa.

This post has been edited by Elina E.: 19.05.2010 - 10.19

The night is darkest just before the dawn.
0

#12 User is offline   Mirka M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 48
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationTurku

Posted 19.05.2010 - 15.10

Alkuperäiseen kysymykseen vastaten, en kyllä usko, että englannin käännöksien prosenttiosuus olisi noin korkea, vaikka korkea se varmasti on. Minulla on työkielinä englanti, italia, ruotsi ja saksa, ja olen kääntänyt (vielä lyhyen urani aikana) ehdottomasti eniten englannista, mutta toisaalta minulta on usein kyselty asiatekstipuolella suomesta ruotsiin käännöksiä. Niihin en valitettavasti pysty, sillä käännän ruotsista vain suomeen päin. Minusta englanti on hyvä olla työkielenä, koska se on sen verran yleinen kieli, mutta kyllä varmaan on mahdollista elättää itsensä kääntäjänä ilman englantiakin. Tietysti mitä enemmän kieliä on, sen varmemmin löytää jostain töitä.

Opiskeluaikana ei juuri tullut erikoistua mihinkään, vaikka kävin englannin puolella lain ja hallinnon sekä lääketieteen kääntämisen kursseja. Italian puolella harjoiteltiin vähän aika monta erikoisalaa. Urheilujutut (suurimpana jääkiekko) on tullut erikoisalaksi vuosien penkkiurheilun kautta, ja lääketiede on tullut erikoisalaksi puolivahingossa, koska minulle tarjottiin yksi sairaalaan sijoittuvaa sarja käännettäväksi. Nyt menossa on jo toinen tuotantokausi, ja lisäksi käännän sairaalaan sijoittuvaa tositv-sarjaa. Sitä kautta on tullut lähteet tutuiksi ja oppinut yhtä ja toista.
0

#13 User is offline   Kukkis 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 632
  • Joined: 22.03.2010

Posted 19.05.2010 - 21.20

Minulla oli sivukielenä saksa, ja voin sanoa, että olen 12-vuotisella asiatekstiurallani kääntänyt ehkä 0,5 % teksteistä saksa-englanti-kieliparissa ja 1 % saksasta suomeen. Hollanti, jota olen käynyt huikean kahden viikon intensiivikurssin, on ollut ehkä 1 %, ruotsi-suomi 4 %, ruotsi-englanti 2 %, englanti-suomi 15 % ja loput suomi-englantia. Nämä tieteellisen tarkat prosentit on vedetty hatusta, mutta antavat viitettä. Meidän 15-henkinen toimistomme ei työllistänyt yhtään suomentajaa, jonka kielivalikoimassa ei olisi ollut englanti.

Nyt olen harmissani siitä, että lukuisat saksassa vietetyt kesät ja erinomaiseksi kehittynyt kielikorva ovat rapistuneet siinä määrin, että epäröin ottaa edes saksa-suomi-käännöksiä, jos niitä joskus kysytään. Saksaa puhuessani olen tietysti aina viljellyt hieman kukkasia, kuten sillä kerralla, kun kerroin bussilastilliselle saksalaisturisteja, että Rovaniemellä Arktikum-museon aulan katossa heitä odottaa sata hirtettyä riekkoa lumipuvussa. Mutta viikon bussimatkoillahan pääasia onkin saada asiakkaat viihtymään, ja nauruhan siitä irtosi! Siellä kehittyi myös jonkinlainen nahka kielikukkasbongareiden kommenteille. Jotkut selvittivät ajon päätteeksi, missä kohdin oli vielä parannettavaa. (Sitä paitsi asiakas ei ikinä ole niin tyytyväinen kuin silloin, kun on saanut haukkua jonkun ja tullut kuulluksi.)

Toisaalta, kun olin puolitoista vuotta englantilaisessa toimistossa, huomasin, että osasin saksaa paremmin kuin useimmat toimiston vakituisista saksa-englanti-kääntäjistä. Intuitiivinen käsityskykyni on hyvä ehkä senkin takia, että opiskeluajoista lähtien olen lukenut paljon kirjallisuutta saksaksi.

Edit: Muokkasin tekstin loppuosaa, sillä olen kuin olenkin jälleen saanut tilaisuuksia kääntää myös saksa-suomi-kieliparissa. Uinumassa ollut kielitaito tuntuu olevan tallessa, ja vaihtelu tekee hyvää.

This post has been edited by Kukkis: 13.09.2010 - 19.11

0

#14 _mapina_

  • Group: Guests

Posted 11.11.2010 - 16.54

Heippa kaikille! Olen juuri aloittanut ruotsin opiskelun yliopistossa ja olen kiinnostunut kääntäjän ammatista. Vielä en ole kovin paljon kyseiseen ammattiin perehtynyt ja siksi haluaisinkin esittää pari tyhmää kysymystä..

Millaisia sivuaineita teillä on ollut? Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia. Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella? Olen harkinnut myös sivuainetta "interkulturell communication." Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa? Itse en nimittäin ole kovin hyvä koneiden kanssa XD Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?

Kiitos vastauksista jo etukäteen :) Kaikenlaisia neuvoja otetaan vastaan!
0

#15 User is offline   Pauliina 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 67
  • Joined: 22.03.2010

Posted 11.11.2010 - 23.52

View Post _mapina_, on 11.11.2010 - 16.54, said:

Millaisia sivuaineita teillä on ollut?


Minä luin pääaineeni englannin kääntämisen ja tulkkauksen lisäksi saksan kääntämistä ja tulkkausta, käännösviestinnän suomea ja av-kääntämistä (sekä pakolliset 10 ov:a yleistä kielitiedettä). Meitä kehotettiin aina ottamaan sivuaineita muilta aloilta kuin kielistä, jotta meillä olisi valmiina vahva erikoisala. Se on ihan hyvä neuvo, jota minä en noudattanut.

Quote

Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia.


Oletko ajatellut vaihtamista sellaiseen yliopistoon, jossa olisi parempi kääntämisen opintokokonaisuus? Kääntäjäksi oppii käytännön kautta, ei kirjoja pänttäämällä.

Quote

Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella?


Niin paljon, että tunnistaa kielen eri tyylit ja rekisterit, kulttuurisidonnaisuudet ja viittaukset historiallisiin tapahtumiin ja lööppijulkkiksiin. Niin paljon, että on kotonaan siinä.

Quote

Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa?


Yliopistossa, pakon edessä, kantapään kautta. Sen minkä nyt olen ylipäänsä opppinut. Onhan noita kursseja.

Quote

Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?


Asiatekstinkääntäjä markkinoimalla itseään mahdollisille asiakkaille (mieluiten suorille eikä alihankkijaksi käännöstoimistoille), verkostoitumalla kollegojen kanssa, näkymällä siellä, mistä käännöspalveluja tarvitsevat niitä hakevat. Kirjallisuuden kääntäjä lähettämällä käännösnäytteitä kustantamoihin. Av-kääntäjä lähettämällä av-käännöstoimistoon sähköpostia: "Hei, haluaisin kääntää sitä ja sitä sarjaa. Käykö?" :rolleyes: Ja kaiketi myös vastaamalla työpaikkailmoituksiin.
0

#16 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 12.11.2010 - 11.20

View Post Pauliina, on 11.11.2010 - 23.52, said:

Meitä kehotettiin aina ottamaan sivuaineita muilta aloilta kuin kielistä, jotta meillä olisi valmiina vahva erikoisala. Se on ihan hyvä neuvo, jota minä en noudattanut.


Heh, sama täällä. Komppaan Pauliinaa kaikilta osin.
0

#17 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 12.11.2010 - 11.22

View Post _mapina_, on 11.11.2010 - 16.54, said:

Millaisia sivuaineita teillä on ollut? Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia. Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella? Olen harkinnut myös sivuainetta "interkulturell communication." Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa? Itse en nimittäin ole kovin hyvä koneiden kanssa XD Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?


Minä puolestani opiskelin pääaineena englannin kääntämistä ja tulkkausta, sivuaineina av-kääntämistä, suomea sekä Ison-Britannian ja Irlannin tutkimusta. Minusta sivuaineiksi voi valita melkein mitä tahansa oman mielenkiinnon mukaan, mutta kannattaa toki ehkä jo siinä vaiheessa vähän miettiä, josko siitä olisi hyötyä kääntäjälle työelämässä. Tosin melkeinpä minkä tahansa alan tiedoista on hyötyä, sillä kääntäjälle tulee työuran aikana vastaan mitä moninaisimpia asioita ja ilmiöitä.

Työelämässä kääntämisen teoriasta on minusta aika vähän hyötyä käytännön kokemukseen verrattuna, niin kuin Pauliinakin jo totesi. Kääntäjän tärkein ominaisuus on hyvä äidinkielentaito, ja heti perässä

Tietokoneiden kanssa puljaaminen on monelle vaikeaa, mutta loppujen lopuksi senkin oppii parhaiten kokemuksen kautta. Lisäksi monet eri tahot järjestävät kursseja, joissa opetetaan muun muassa käännösohjelmien ja kääntäjän muiden työkalujen käyttöä.

Vuonna 2003 valmistuessani hain töitä kustantajilta, käännöstoimistoilta ja tv-kanavilta. Sinnikkäästi kun jaksaa itseään mainostaa ja olla tarkkana, töitä varmasti löytyy ennemmin tai myöhemmin. Muista kuitenkin, että vasta-alkajallekin tulee työstä maksaa asiallinen korvaus! :)
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
0

#18 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 757
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 12.11.2010 - 12.46

View Post _mapina_, on 11.11.2010 - 17.54, said:

Millaisia sivuaineita teillä on ollut? Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia. Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella? Olen harkinnut myös sivuainetta "interkulturell communication." Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa? Itse en nimittäin ole kovin hyvä koneiden kanssa XD Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?


Mulla oli/on Tampereen yliopistossa pääaineena englannin käännöstiede ja sivuaineina ruotsin käännöstiede ja suomen käännöstiede (jota ei nykyään enää saa sivuaineeksi, vaan se kuuluu pääaineeseen). Lisäksi olen suorittanut hajanaisia kursseja eri oppiaineista kuten hypermediasta, mediakulttuurista ja North American Studiesista. Varsinaista erikoisalaa ei ole, mutta nykyisessä järjestelmässä on kaunokirjallisen ja av-kääntämisen kokonaisuus, josta olen suorittanut eniten opintoja, lähinnä kaunokirjallista puolta. Nykyään TaY:ssa voi erikoistua mielestäni vähän paremmin kuin omana opiskeluaikanani, ainakin tarjonta on selkiytynyt. Ruotsin kääntämisestä olen suorittanut perusopinnot ja vähän päälle, ja käännän nykyään ruotsista suomeen, mutten missään tapauksessa suomesta ruotsiin.

Minäkin suosittelen jonkin muun alan sivuainetta, koska itse en sellaista opiskellut. Kyllähän hajanaisistakin kursseista on hyötyä, mutta kokonainen sivuaine on vielä parempi.

Tietotekniikka ei ole koskaan tuottanut ongelmia, ja olen oppinut sitä vain istumalla koneen ääressä pikkulapsesta asti. Kääntämisessä tarvittavan tietotekniikan oppii mielestäni helposti - asiatekstikäännöksissä tärkeimpiä ohjelmia ehkä ovat Officen ohjelmat ja käännösmuistiohjelmat. Itse vasta harjoittelen Wordfastin käyttöä, siitä kun saa ilmaisenkin version. Av-käännöksissä käytettävän ohjelman käyttöön sain koulutusta toimeksiantajalta. Opin yleensä ohjelmien käytön vain kokeilemalla, mutta käännösmuistiohjelman käyttöön harkitsen jonkinlaista kurssia, jotta saisin ohjelmasta parhaan mahdollisen hyödyn. Suosittelen hakeutumaan yliopistoaikana Trados- tai muille käännösmuistiohjelmakursseille, jos sellaisia vain järjestetään. Tietenkin oman tietokoneen ominaisuuksiin on hyvä tutustua kunnolla ja huolehtia varmuuskopioinnista.

Töitä on tullut aluksi tuttujen kautta, sittemmin muiden verkostojen kautta. Yrittäjänä osallistun mm. erinäisiin yrittäjäjärjestöjen tapahtumiin, joissa tapaa potentiaalisia asiakkaita eli muiden alojen yrittäjiä. Yhteydenottoja tulee verkkosivujen kautta myös täysin tuntemattomilta henkilöiltä, joten näkyvyys hakukoneissakin on tärkeää (tosin käytän hakukonemarkkinointiin vain n. 10 euroa parissa vuodessa, mutta jotain hyötyä siitäkin on ollut). Av-käännösten osalta lähetin aikanaan CV:ni toimistolle ja tein koekäännöksen.
The night is darkest just before the dawn.
0

#19 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 12.11.2010 - 13.28

Quote

Millaisia sivuaineita teillä on ollut? Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia. Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella? Olen harkinnut myös sivuainetta "interkulturell communication." Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa? Itse en nimittäin ole kovin hyvä koneiden kanssa XD Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?


Opiskelin pääaineenani englannin kieltä ja kääntämistä, sivuaineina tulkkaamista, ruotsia, englannin filologiaa ja japania. Opintoihin kuului pakollisena suomen ja käännöstieteen opintoja, noin 15-20 opintopistettä kutakin. Sanoisin, että kääntäjäksi aikovalle ehdottomasti hyödyllisintä on opiskella nimenomaan kieltä JA kääntämistä, ei vain filologiaa. Kääntäjän on oltava oman äidinkielensä taituri, joten suomen opinnoista oli iso hyöty.

Jos nyt aloittaisin alusta, opiskelisin suoraan kieltenopettajaksi :D Mutta tämä täysin henkilökohtaisena huomiona. Jos haluaisin vakaasti kääntäjäksi, opiskelisin kielten lisäksi mahdollisesti liiketaloutta/markkinointia/yrittäjyysopintoja. Erikoisaloista esimerkiksi tekniikka, oikeustiede, lääketiede ja talous tuntuvat olevan suht kysyttyjä.

Tietotekniikkaa olen opetellut oman harrastuneisuuden myötä. En väitä, etteikö tietokone olisi yksi tärkeimmistä (ellei tärkein) työvälineistäni. Ainakin Word (tai vastaava) on pakko osata hyvin, ja täytyy olla valmiudet opetella kokonaan uusia ohjelmia (varsinkin AV-käännösfirmoilla on usein omia softiaan, itse olen opetellut neljä eri ohjelmistokokonaisuutta). Käännösmuisteista esimerkiksi Trados on kova sana.

Kääntäjille ei kovinkaan paljon vakipaikkoja ole, vaan useat toimivat freelancereina tai sitten ovat akateemisia pätkäduunareita tai molempia. Olin hiljattain erään kääntäjän luennolla, ja hän totesi, että ura on ollut lähinnä pätkää pätkän perään. Nuo yrittäjyysopinnot tai esimerkiksi toimiminen opiskelijaosuuskunnassa antavat valmiuksia oman toiminimen perustamiseen.

Töitä olen saanut lähinnä osuuskunnan kautta, pommittamalla firmoja avoimilla hakemuksilla sekä ihan perinteisesti työpaikkailmoitusten kautta. Tosin av-käännösten osalta en saa työstäni suositusten mukaista palkkaa (olet varmaankin perehtynyt alan ongelmiin tällä sivustolla). Rikastumaan on vaikea päästä, mutta kyllä kääntämisestä voi leipänsä tienata. Muista pitää kiinni oikeuksistasi. Opiskelijajäseneksi liittyminen esimerkiksi KAJ:hin ei muuten maksa mitään :)
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#20 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 12.11.2010 - 13.55

View Post _mapina_, on 11.11.2010 - 16.54, said:

Heippa kaikille! Olen juuri aloittanut ruotsin opiskelun yliopistossa ja olen kiinnostunut kääntäjän ammatista. Vielä en ole kovin paljon kyseiseen ammattiin perehtynyt ja siksi haluaisinkin esittää pari tyhmää kysymystä..

Millaisia sivuaineita teillä on ollut? Opiskelen ruotsin kielisessä yliopistossa, joten suomea minun pitäisi opiskella toisessa yliopistossa. Lisäksi täällä sivuaine kääntäminen sisältää vain teoriaa eikä siis käytännön harjoituksia. Mutta jos haluaisin kääntää jotain muutakin kieltä, paljonko sitä pitää opiskella? Olen harkinnut myös sivuainetta "interkulturell communication." Entä miten olette oppineet tietotekniikkaa? Itse en nimittäin ole kovin hyvä koneiden kanssa XD Entä miten kääntäjät hakevat töitä ja mistä?

Kiitos vastauksista jo etukäteen :) Kaikenlaisia neuvoja otetaan vastaan!


Minä opiskelin pääaineena englannin kieltä ja kirjallisuutta (filologiaa), ja opinnoissa oli myös kääntämisen sekä käännöstieteen kursseja. Sivuaineina opiskelin viestintätieteitä, sekalaisia kirjallisuustieteen perus- ja aineopintoja ja kasvatustieteen perusopinnot. Lisäksi olen yliopistosta valmistumisen jälkeen suorittanut informaatiotutkimuksen perusopinnot ja kurssin verran aineopintoja sekä opiskellut hitusen filosofiaa ja kulttuuriantropologiaa.

Tietotekniikka on tuttua lapsuudesta asti. Yliopistossa tosin oli pakollinen ja varsin naurettavalla tavalla nimetty kurssi "tietotekniikkaa humanisteille", jossa käytiin rautalangasta vääntäen läpi tietokoneen toiminnan ja käytön perusasioita. Mutta kuten edellä onkin jo mainittu, ohjelmien käytön oppii parhaiten itse kokeilemalla ja harjoittelemalla. Av-kääntämisessä käyttämäni ohjelmat olen opetellut joko itsenäisesti tai sitten toimeksiantaja on tarjonnut joko face to face -koulutusta tai vaihtoehtoisesti opastusta sähköpostitse. Kuten muut ovat maininneet, kääntämistä tosiaan oppii parhaiten tekemällä ja saamalla käännöspalautetta. Kannattaa jo opintojen aikana yrittää saada käännöstöitä, mutta liian halvalla ei pidä itseään myydä. Av-käännöstöitä saa etsimällä toimeksiantajan ja tekemällä koekäännöksen.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked