Av-kääntäjien foorumi: Kysy kääntäjältä - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Kysy kääntäjältä Lyhyet kysymykset

#21 User is offline   seija 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 16.08.2012

Posted 01.01.2013 - 14.01

Paavin jouluyön messun saarna tulee jouluaattona noin kello 17 erikseen vinkumalla. Lähetys alkaa kello 00.00.
Joulutervehdys tulee jouluaattoiltana johonkin aikaan. Kyllä siinä on stressiä tarpeeksi.
T. Seija
0

#22 Ee

  • Group: Guests

Posted 01.04.2013 - 08.14

Hei!

Kirjoitan parhaillani kandidaatintutkielmaa av-kääntämisestä, ja kandiohjaajani neuvoi tulemaan tänne kysymykseni kanssa. Yritän ottaa selville mikä yhtiö on Breaking Bad -televisiosarjan DVD-julkaisun suomenkielisten tekstitysten takana. Kyseessä on sarjan ensimmäinen tuotantokausi. Arvostaisin kovasti, jos jollain sattuisi olemaan tästä tietoa!

Kiitos!
0

#23 User is offline   Jonna E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 540
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVaasa

Posted 03.04.2013 - 11.21

View Post Ee, on 01.04.2013 - 08.14, said:

Hei!

Kirjoitan parhaillani kandidaatintutkielmaa av-kääntämisestä, ja kandiohjaajani neuvoi tulemaan tänne kysymykseni kanssa. Yritän ottaa selville mikä yhtiö on Breaking Bad -televisiosarjan DVD-julkaisun suomenkielisten tekstitysten takana. Kyseessä on sarjan ensimmäinen tuotantokausi. Arvostaisin kovasti, jos jollain sattuisi olemaan tästä tietoa!

Kiitos!


Veikkaan SDI Mediaa. Kysäisepä vahvistus SDI:n Suomen toimistolta.
1

#24 User is offline   Heimari 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 1
  • Joined: 11.05.2012

Posted 03.04.2013 - 12.11

View Post Ee, on 01.04.2013 - 08.14, said:

Hei!

Kirjoitan parhaillani kandidaatintutkielmaa av-kääntämisestä, ja kandiohjaajani neuvoi tulemaan tänne kysymykseni kanssa. Yritän ottaa selville mikä yhtiö on Breaking Bad -televisiosarjan DVD-julkaisun suomenkielisten tekstitysten takana. Kyseessä on sarjan ensimmäinen tuotantokausi. Arvostaisin kovasti, jos jollain sattuisi olemaan tästä tietoa!

Kiitos!


Asiaa voisi ehkä yrittää kysellä vaikkapa cdon.comista tai Levykauppa Äxästä, joilla on sarjan DVD-julkaisuja myynnissä.
Tai suoraan sarjan tuotantoyhtiöstä, jos ei muuta kautta tietoa löydy.
1

#25 Ee

  • Group: Guests

Posted 04.04.2013 - 12.28

Selvä juttu, kiitos paljon!
0

#26 User is offline   heidimar 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 17
  • Joined: 02.04.2012
  • LocationHelsinki

Posted 08.04.2013 - 21.07

Olen katsonut viime aikoina muutaman jakson Simpsoneita Subilta ja olen kiinnittänyt huomiota tekstityksen kohtaan ruudulla. Tekstit ovat mielestäni yhtä kohtaa ylempänä kuin normaalisti eli paljon lähempänä ruudun keskikohtaa. Se on jopa vähän häiritsevää, kun on tottunut aivan alareunassa kulkevaan tekstitykseen. En yleensä Subia tai Simpsoneita katso, joten en tiedä, onko tämä jokin ihan yleinen käytäntö. Ihan uteliaisuudesta kysyn, tietäisikö joku, mikä tässä on "takana". Suomentaja on Sari Luhtanen.
0

#27 User is offline   Lenu 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 16.09.2010
  • LocationTurku

Posted 11.04.2013 - 20.40

View Post heidimar, on 08.04.2013 - 22.07, said:

Olen katsonut viime aikoina muutaman jakson Simpsoneita Subilta ja olen kiinnittänyt huomiota tekstityksen kohtaan ruudulla. Tekstit ovat mielestäni yhtä kohtaa ylempänä kuin normaalisti eli paljon lähempänä ruudun keskikohtaa. Se on jopa vähän häiritsevää, kun on tottunut aivan alareunassa kulkevaan tekstitykseen. En yleensä Subia tai Simpsoneita katso, joten en tiedä, onko tämä jokin ihan yleinen käytäntö. Ihan uteliaisuudesta kysyn, tietäisikö joku, mikä tässä on "takana". Suomentaja on Sari Luhtanen.


Huomasin saman tänään (en tosin katsonut jaksoa loppuun, joten kääntäjän nimi jäi tarkistamatta). Aina välillä tulee seurattua Simpsoneita, ja ennen tekstit ovat olleet normaaliin tapaan alareunassa. Näin siis ennen helmikuun loppua, kun näytettiin Sari Luhtasen kääntämiä uusintoja, sekä helmikuun jälkeen, kun kääntäjän nimeä ei ohjelman lopussa mainittu. Osaisiko joku valaista hieman asiaa?
0

#28 taaskoeitatasittenkaan

  • Group: Guests

Posted 25.05.2013 - 21.47

Hei vaan kaikille,

pitkää kysymystä. Haluan vähän pohjustaa sitä koska mielestäni tilanne vaatii. Tarvitsen hieman neuvoa uravalintani suhteen. Elän ns. nuoruuteni ehtoota ja edelleen vailla koulutusta. Suomen lisäksi puhun sujuvasti venäjää, joka on äidinkieleni. Olen nyt valinnan edessä: opiskelu kotikaupungissani Jyväskylässä vaiko muutto Tampereelle, jos siis pääsen sinne sisään. Uskon että pääsen kyllä molempiin. Voisin työllistyä hyvin venäjän kielen opettajana, siihen koulutetaan täällä Jyväskylässä. Olen kuitenkin kiinnostunut etätyöskentelymahdollisuudesta ja tässä tulee mukaan tämä puoli minussa joka haluaa kääntää tekstejä. Tampereellä pääsisin opiskelemaan kääntäjäksi. Haluan kuitenkin huomauttaa että olen lopettanut kaksi koulua kesken sekä tilapäisen aikaansaamattomuuteni että motivaation puutteen vuoksi. Olen nyt kuitenkin skarpannut ja luonut tilaa kehitykselle ja uskon selviytyväni kuivahkosta yliopisto-opiskelusta. Käsittääkseni minulla olisi paremmat mahdollisuudet saattaa opinnot loppuun tällä Jyväskylässä (pääsykoetilaisuudessa mainittiin Jyväskylän jopa profiloituneen muista yliopistoista hieman poikkeavalla lähestymisellä venäjän kielen ja kulttuurin opiskeluun), mutta haluaisin kuulla kokemuspohjaista vertailua Tampereen ja Jyväskylän yliopistojen venäjän kielen opiskelun välillä sekä yleisesti kielen ja kulttuurin / kääntämisen ja tulkkauksen linjojen välillä. Eli oletettavasti kääntämisen ja tulkkauksen opiskelu on raskaampaa ja minun on vaikeaa ylläpitää mielenkiintoa jos opetetus perustuu pääasiassa käsitteisiin ja on vähemmän tekemisissä ns. käsinkosketeltavan todellisuuden kanssa. Tampereella voisin niin halutessani suorittaa venäjän kääntämisen ja tulkkauksen moduulin ja tarvittaessa minulla olisi kuitenkin mahdollisuus opiskella aineenopettajaksi. Rehellisesti sanottuna, en tiedä kumpaa haluan, kääntäjäksi vai opettajaksi, kun ei ole kokemustakaan. Ajatuksen tasolla molemmat vaikuttaa potentiaaliselta ammatilta. Jos jotenkin pitäisi luonnehtia itseäni niin olen sosiaalinen introvertti ja viihdyn eniten omassa rauhassa. Joka tapauksessa käyn pääsykokeissa Tampereella ja katson miten asiat etenee, mutta toivoisin hieman mielipiteitä kokeneemmilta kieli-ihmisiltä tai neuvoa sopivammasta foorumista esittää tämä kysymys. Kiitos jo etukäteen :)
0

#29 User is offline   Kirsikka 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 50
  • Joined: 29.07.2010
  • LocationLahti

Posted 27.05.2013 - 10.20

Hei,

Minulla ei ole kokemusta venäjän opiskelusta, saati sitten opiskelusta Jyväskylän tai Tampereen yliopistoissa, joten pystyn auttamaan aika vähän. Tartun kuitenkin tuohon kommenttiisi "oletettavasti kääntämisen ja tulkkauksen opiskelu on raskaampaa ja minun on vaikeaa ylläpitää mielenkiintoa jos opetetus perustuu pääasiassa käsitteisiin ja on vähemmän tekemisissä ns. käsinkosketeltavan todellisuuden kanssa". Itse koin käännöstieteen opiskelun aika käytännönläheisenä. Iso osa kursseista koostui nimenomaan siitä, että tehtiin harjoituskäännöksiä ja sitten ruodittiin niitä. Minusta oli hauska verrata itseäni ystäviini, jotka opiskelivat yliopistossa jotain muuta alaa. He kun tuntuivat aina olevan lukemassa tenttiin, kun taas minusta tuntui, että meillä ei ikinä ollut mitään tenttejä. (Okei, oli niitä muutama, mutta aika vähän.)

Ehkä joku muu osaa vastata paremmin siihen, miten paljon kieltenopettajan koulutus on yhteydessä todellisuuteen. Luokanopettajilla ainakin tuntui olevan paljon työharjoitteluja, sen perusteella mitä meidän naapurilaitoksen touhuja pääsin seuraamaan.
0

#30 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 757
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 27.05.2013 - 15.39

View Post Kirsikka, on 27.05.2013 - 11.20, said:

Hei,

Minulla ei ole kokemusta venäjän opiskelusta, saati sitten opiskelusta Jyväskylän tai Tampereen yliopistoissa, joten pystyn auttamaan aika vähän. Tartun kuitenkin tuohon kommenttiisi "oletettavasti kääntämisen ja tulkkauksen opiskelu on raskaampaa ja minun on vaikeaa ylläpitää mielenkiintoa jos opetetus perustuu pääasiassa käsitteisiin ja on vähemmän tekemisissä ns. käsinkosketeltavan todellisuuden kanssa". Itse koin käännöstieteen opiskelun aika käytännönläheisenä. Iso osa kursseista koostui nimenomaan siitä, että tehtiin harjoituskäännöksiä ja sitten ruodittiin niitä. Minusta oli hauska verrata itseäni ystäviini, jotka opiskelivat yliopistossa jotain muuta alaa. He kun tuntuivat aina olevan lukemassa tenttiin, kun taas minusta tuntui, että meillä ei ikinä ollut mitään tenttejä. (Okei, oli niitä muutama, mutta aika vähän.)


Olen ihan samaa mieltä, että kääntämisen opiskelu oli hyvin käytännönläheistä. Olen itse aina ollut tosi huono lukemaan tentteihin, joten siinä mielessä varsinkin Tampereen yliopiston ainejärjestö Translan iskulause "Tyhmäkin osaa v***u kääntää" sopi minulle oikein hyvin. Muita aloja opiskelevat kaverit ihmettelivät tenttien vähyyttä. Toisaalta muuta puurtamista oli ehkä enemmän ja opintopisteet tuntuivat olevan suuremman vaivan takana kuin tenttipainotteisilla aloilla.
The night is darkest just before the dawn.
0

#31 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 28.05.2013 - 18.30

Samaa mieltä Elinan kanssa (opiskelin saksan ja englannin kääntämistä Tampereella). Kuivaa ja teoreettista tenttiin lukemista oli todella vähän. Suurin osa opinnoista oli nimenomaan käytännön työtä eli kääntämistä. Joka viikko käännettiin kotona ja kursseilla sitten pääasiassa käytiin käännöksiä läpi. Lähes kaikilla kursseilla on läsnäolopakko eli kääntämisen opiskelu on varsin "koulumaista" moneen muuhun aineeseen verrattuna, mutta minulle se sopi paremmin kuin pelkkä opiskelukirjojen pänttääminen kotona.
0

#32 User is offline   EmKay 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 91
  • Joined: 26.03.2010

Posted 28.05.2013 - 19.51

Kannattaa varmasti hankkia pätevyys sekä kääntäjäksi että opettajaksi, jos vain jaksaa. Työnäkymät ja valinnanvara paranevat huomattavasti.
4

#33 Aleksandra

  • Group: Guests

Posted 04.06.2013 - 16.46

Moikka!

Olen ihmetellyt, kun True Bloodin Areena-jaksoissa on suomentajan kohdalla "se ja se, Broadcast Text International". Siis mitä halvattua, onko alan ainoa kunnollinen toimija nyt sortunut ostamaan jotain etukäteistekstitettyä BTI-kamaa pelkästään siksi, että voisivat näyttää jaksot maratonina?! Voi herramunjee sentään!
0

#34 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 05.06.2013 - 07.55

Valitettavasti Ylellä taitaa olla sopimus arkistokäännösostoista myös BTI:n kanssa. Siksi epäeettisiä käännöksiä näkyy Ylenkin kanavilla yhä edelleen.
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
0

#35 Noomi

  • Group: Guests

Posted 09.07.2015 - 09.46

Hei,

Kertokaapa kokeneemmat kääntäjät tekstitysohjelmistanne. Antavatko/vuokraavatko käännöstoimistot sellaisen (luin jostain niin) vai pitääkö olla oma? Ne ovat tosi kalliita, joten ei tee mieli ihan heti ostaa ja on hankala tietää, mikä olisi paras, jos eri toimeksiantajat edellyttävät eri tiedostomuotoja.

Kiitos, jos jaksatte vastata.
0

#36 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 30.07.2015 - 19.23

View Post Noomi, on 09.07.2015 - 10.46, said:

Hei,

Kertokaapa kokeneemmat kääntäjät tekstitysohjelmistanne. Antavatko/vuokraavatko käännöstoimistot sellaisen (luin jostain niin) vai pitääkö olla oma? Ne ovat tosi kalliita, joten ei tee mieli ihan heti ostaa ja on hankala tietää, mikä olisi paras, jos eri toimeksiantajat edellyttävät eri tiedostomuotoja.

Kiitos, jos jaksatte vastata.


Tähän(kin) on vastattu jo varsinaisen av-kääntäjien sivuston puolella: http://www.av-kaanta...lmien_vertailu/

Suosittelen liittymään foorumin jäseneksi sekä fb-ryhmään, niin saat tarkempia vinkkejä.
1

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked