Av-kääntäjien foorumi: Kysy kääntäjältä - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Kysy kääntäjältä Lyhyet kysymykset

#1 User is offline   Jukka S. 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 478
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 24.05.2010 - 21.48

Tässä viestiketjussa voi esittää mitä vain av-kääntämiseen liittyviä kysymyksiä.

Pyritään pitämään sekä kysymykset että vastaukset lyhyehköinä ja asiapitoisina. Jos jokin aihe herättää paljon keskustelua tai jakaa mielipiteitä, siitä voi aloittaa uuden viestiketjun.


Ketjussa ei ole tarkoitus esittää käännöskritiikkiä yksittäisille kääntäjille. Palaute kannattaa suunnata ohjelman esittäneelle televisiokanavalle, joka välittää sen kääntäjälle.

Kanavien palautelomakkeita:
YLE
MTV3, Sub, AVA
Nelonen, Liv, Jim
TV5, Kutonen
0

#2 Tintti

  • Group: Guests

Posted 03.06.2010 - 13.12

Hei!

Olen yrittänyt selvittää, miten tekstitystä
varten luotava "spotting list" käännetään
suomeksi. Käytättekö te siitä jotain
vakiintunutta termiä tai sanaa?

Olisin kaikista tiedoista ja neuvoista
hyvin kiitollinen.

Ystävällisin terveisin,

Tintti
ulkosuomalainen vapaa kääntäjä
0

#3 User is offline   Maija R. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 350
  • Joined: 29.03.2010
  • LocationEspoo

Posted 03.06.2010 - 15.26

Viimeksi törmäsin tuohon sanaan yhden elokuvan käsikirjoituksessa. Tarkoittaakohan se tekstityslistaa? Joskus amerikkalaisissa elokuvissa on käsikirjoituksissa englanninkieliset subtitlet, ihan kuin näytiksi että "pane tähän tällä tavalla". Itse en käytä tuota sanaa, en spotting listiä enkä tekstityslistaa.

Onkohan joissakin käsikirjoituksissa ollut vielä niin, että spotting list olisi tavallaan dialogi(lista)? Eli kaikki ohjelmassa puhuttu teksti ilman että sitä olisi tiivistetty ruututekstiksi. Ehkä muut tietävät enemmän. Tuo on kuitenkin tullut aika harvoin vastaan.
Even at the peak of performance we'll still raising standards.
0

#4 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 03.06.2010 - 17.50

Ei ollut termi minullekaan suoralta kädeltä tuttu. Tintti, kuvailisitko sitä vähän?
0

#5 Tintti

  • Group: Guests

Posted 03.06.2010 - 19.52

"Ei ollut termi minullekaan suoralta kädeltä tuttu. Tintti, kuvailisitko sitä vähän?"

Hei! Kiitos sinulle ja Maijalle jo tässä vaiheessa. Mulla ei ole esimerkkikuvaa siitä, miltä se "spotting list" näyttää, mutta siinä on tietääkseni dialogi - tai dialogin transkriptio - jaettu aikakoodien avulla jo erillisiksi teksteiksi, jotka kääntäjän on sitten määrä kääntää. Mukana voi olla joitakin merkintöjä tai huomautuksia, jotka auttavat kääntämisessä.
0

#6 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 04.06.2010 - 07.01

View Post Tintti, on 03.06.2010 - 20.52, said:

...siinä on tietääkseni dialogi - tai dialogin transkriptio - jaettu aikakoodien avulla jo erillisiksi teksteiksi, jotka kääntäjän on sitten määrä kääntää. Mukana voi olla joitakin merkintöjä tai huomautuksia, jotka auttavat kääntämisessä.


Aa, sellaisia olen itse nähnyt vain tv-elokuvien yhteydessä. Niistäkin puhutaan ihan vain käsikirjoituksina kuten aikakoodittomistakin dialogilistoista, lähinnä siksi, että niillä "spotting listiin" merkityillä aikakoodeilla ei ole täällä mitään painoarvoa. Käännämme ja myös ajastamme oman päämme mukaan eli siten kuin suomen kannalta on eduksi.

Jos käännettävässä tekstissäsi on tarpeen tehdä ero nimenomaan tavallisen käsikirjoituksen ja spotting listin välillä, jälkimmäinen voisi ehkä olla "aikakooditettu" tai "ajastuskäyttöön tarkoitettu". Jos ei, ehdotan pelkkää käsikirjoitusta.

Jos jollakulla on eri kokemus, kommentoikaa ihmeessä.
0

#7 User is offline   Stiina 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 162
  • Joined: 22.03.2010

Posted 04.06.2010 - 07.33

View Post Tintti, on 03.06.2010 - 19.52, said:

Mulla ei ole esimerkkikuvaa siitä, miltä se "spotting list" näyttää, mutta siinä on tietääkseni dialogi - tai dialogin transkriptio - jaettu aikakoodien avulla jo erillisiksi teksteiksi, jotka kääntäjän on sitten määrä kääntää. Mukana voi olla joitakin merkintöjä tai huomautuksia, jotka auttavat kääntämisessä.

Eiköhän se sitten ole se, jota kutsumme yksinkertaisesti käsikseksi, käsikirjoitus. Dialogilista on myös käypä nimitys.
0

#8 User is offline   Marika 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 68
  • Joined: 22.03.2010

Posted 04.06.2010 - 18.20

Tuommoinen spotting list voi olla myös englanniksi, jos käännettävä elokuva on jotakin harvinaisempaa kieltä, kuten japania. Mulla oli yhdessä japanilaisessa leffassa apuna englanniksi tehty spotting list, jossa tyyppien puhe oli numeroitu dialogiksi (yksi puheenvuoro meni aina yhden numeron alle, ja kun puhuja vaihtui, alkoi seuraava "repla" - tekstityshän ei luonnollisesti sitä jakoa noudattanut). Japaninkielinen käsiskin toki oli, mutta siinä oli sitten sitä kaikkea muutakin sälää (tapahtumapaikat, hahmojen reaktiot ja muut selitykset).

Spotting listiin ei toki voinut sokeasti luottaa käännösratkaisujen suhteen - sekinhän oli käännös ja jonkun näkemys siitä, mitä tapahtui. Mutta harvemminpa mikään käsis virheetön on ;)
0

#9 Tintti

  • Group: Guests

Posted 10.06.2010 - 23.06

Kiitos todella paljon kaikille teidän ehdotuksistanne ja neuvoistanne! Anteeksi, että tämä viestini tulee näin myöhään. Pari tosi kiireistä työprojektia pakottivat tekemään töitä yötäpäivää.

Päädyin lopulta käyttämään käännöksessäni sanaa dialogilista. Käännetyn tekstin piti olla aika lyhyt, ja tuo sana tuntui kuvaavan lyhyesti ja osuvasti sitä, mistä oli kyse.

Kiitos vielä kerran teille kaikille! :-)

Terveisin Tintti
0

#10 Anna Sahanen

  • Group: Guests

Posted 24.06.2010 - 08.53

Tervehdys Hyvät AV-kääntäjät
Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia tarjosi alkuvuodesta 2010 ammatillista täydennyskoulutusta AV-kääntäjille. Toive oli tullut kentältä. Osallistujia ei kuitenkaan ilmaantunut tarpeeksi, osin ilmeisesti huonon työtilanteen ja pelottavien tulevaisuudennäkymien takia.
Käännynkin nyt fooruminne puoleen, jotta saisimme aidosti toiveita koulutustarpeistanne.
Toivon keskustelua aiheesta foorumillanne, Juhannusterveisin Anna Sahanen, Palmenia Kouvola
0

#11 Sinikka

  • Group: Guests

Posted 20.01.2012 - 15.33

Hei!

Valmistunen kääntäjäksi vuoden sisällä, ja mietin sellaista kysymystä, että millainen tietokone kääntäjän työssä olisi kaikkein paras? Siis millainen keskusmuisti, näytönohjain ym. ovat (av-)kääntäjän työn kannalta riittävän hyvät? En ymmärrä tietotekniikasta paljon mitään, joten on todella vaikea arvioida, mihin tietokoneiden tehot riittävät ja paljonko tehoja ja muistia esim. tekstitysohjelman käyttö vaatii koneelta. Jos joku osaisi suositella hyviä ominaisuuksia tai merkkejä, olisin todella kiitollinen. :)
0

#12 User is offline   *U* 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 774
  • Joined: 12.03.2010
  • LocationTurku

Posted 20.01.2012 - 16.07

Suoralta kädeltä voin sanoa, että aika vähällä tulee toimeen. Ainakin ajastusohjelma Spot toimii jopa kaksi vuotta vanhassa miniläppärissä. Mukavuuden kannalta tietysti kannattaa hankkia mahdollisimman hyvä näyttö ja mukava näppäimistö, mutta mitään supermyllyä tuskin ohjelmien pyörittämiseen tarvitaan. Vai onko muilla toisenlaisia kokemuksia?

Ai niin, kaikki ajastusohjelmat eivät toimi Macillä, joten jos sellaisen hankkii, voi joutua asentamaan siihen Windowsin OS:n rinnalle. PC-kone voi siis olla varmempi valinta.
Only 2% of writers make their living as writers. In contrast, 100% of bacteria make their living as bacteria. - Neil Gaiman
0

#13 User is offline   Hertta Oksanen 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 104
  • Joined: 16.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 20.01.2012 - 16.20

Kannattaa myös satsata riittävän isoon näyttöön, johon esim. kässäri, video ja käännös mahtuvat näkyviin rinnakkain. Ainakin omaa työskentelyäni se on helpottanut :)
0

#14 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 20.01.2012 - 16.44

View Post Sinikka, on 20.01.2012 - 15.33, said:

Hei!
Valmistunen kääntäjäksi vuoden sisällä, ja mietin sellaista kysymystä, että millainen tietokone kääntäjän työssä olisi kaikkein paras?



Komppaan U:ta. Peruskoneella tulee hyvin toimeen. Kaikki peruskoneet taitavat olla niin tehokkaita, että tuskin sen suhteen ongelmia on: jos niissä Win7 toimii, niin kyllä niissä silloin myös tekstitysohjelma jaksaa toimia. Joidenkin satunnaisten näytönohjainten ja tekstitysohjelmien välillä voi olla yhteensopisuusongelmia, mutta ei tästäkään ehkä kannata harmaita hiuksia ottaa.

Mulla on vähän tavallista kevyempi ja pienempi mutta muuten ominaisuuksiltaan perusläppäri + erillinen näppäimistö ja hiiri. Lisäksi on normaali pöytäkone - ihan markettikamaa, ei siis itse koottu. Kumpikin on noin vuoden vanha. Toisessa on käyttöjärjestelmänä Win Vista, toisessa Win7. Tekstitysohjelmat ovat toimineet kummassakin ongelmitta. Lisäksi on noin 5 vuotta vanha perusläppäri, jolla aikoinaan tein töitä - siinä on Win XP. Swift (tekstitysohjelma) toimii noissa uudemmissa koneissa ongelmitta - vanhalla koneella en ole kokeillut, kun en sitä enää käytä (vanhassa koneessa toimivat pari muuta toimeksiantajakohtaista tekstitysohjelmaa).

Jos läppärin hankkii, niin kannattaa huomioida, että tekstitysohjelman käyttö saattaa vaatia numeronäppäimistöä - läppäreissä aika harvoin on erillistä numeronäppäimistöä. Eli sitten pitää myös ostaa USB-liitäntäinen näppäimistö lisäksi tai ainakin erillinen numeronäppis. Oikeastaan läppärin käyttäjän on joka tapauksessa ostettava erillinen näppis, koska pidemmän päälle läppärin näppis on niin epäergonominen, että ei tee hyvää.

Ei liity tietsikkaan sinänsä, mutta nettiliittymän on hyvä olla suhteellisen sutjakka, koska kuvatiedostot ovat isoja. On aika tylsää, jos tiedoston lataus kestää vaikkapa pari tuntia.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#15 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 20.01.2012 - 16.44

Lisäksi näytönohjainasiaa on turha surra etukäteen, jos ei ole varma, kenen töitä ja millä ajastusohjelmalla niitä rupeaa tekemään. Kuvatiedostoja on eri tyyppejä, ja itsestä ainakin tuntui ennen oman järjestelmän vakiintumista, että se on ihan sattumanvaraista, mikä näytönohjain tökkii missäkin kombossa ja millaisten ajurien kanssa. Sitä paitsi useimmille on kikkakolmosia, joilla saadaan kuin saadaankin kuva näkymään.

Tämä on tietokoneista mitään ymmärtämättömän humanistin arvio asiasta, mutta toisaalta minulla on toimiva ja sopiva kone.
0

#16 User is offline   EmKay 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 91
  • Joined: 26.03.2010

Posted 20.01.2012 - 18.41

Joihinkin tietokoneisiin voi ostaessa hankkia takuulaajennuksen, johon voi sisältyä on site -palvelu,
eli setä tulee kotiin, jos kone hajoaa takuuaikana. Maksoin omaan läppäriini 3 vuoden takuulaajennuksesta
150 euroa. Ei kaduttanut, kun kerran näppäimistö jäi jumiin vappuaattona ja töitä oli jonossa vaikka kuinka.
Ukkeli tuli kotiin ja korjasi vian puolessa tunnissa. Suosittelen lämpimästi, kun leipä on yhdestä läppäristä kiinni.
0

#17 Sinikka

  • Group: Guests

Posted 30.01.2012 - 19.15

Kiitos oikein paljon vastauksista ja vinkeistä, niistä oli suuri apu. :) Pelot ja epäilykset hälveni todella mukavasti. :) Nyt pääsen hyvillä mielin läppäriostoksille...
0

#18 Alkemisti

  • Group: Guests

Posted 26.10.2012 - 16.12

Hei

Joissain suorissa lähetyksissä kuten paavin hautajaisissa ja kuninkaallisten häissä on pidetty puheita, jotka ovat kuulemma olleet salaisuuksia puhehetkeen asti. Kuitenkin näissä lähetyksissä on suomenkieliset tekstitykset. Missä vaiheessa nämä käännökset on ehditty tehdä?

JJR
3

#19 User is offline   Maija R. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 350
  • Joined: 29.03.2010
  • LocationEspoo

Posted 28.10.2012 - 17.07

Kyllä nuo papit ja piispat ovat kirjoittaneet puheensa hyvissä ajoin. Olen itse tekstittänyt itsenäisyyspäivän juhlajumalanpalveluksia, ja niihin on saanut saarnankin reilusti neljä päivää ennen lähetystä. Sitten pitää vain toivoa, ettei arvon saarnamies rupea improomaan. Ville Riekkinen kerran pisti yhden ylimääräisen lauseen, mutta mulla pokka piti, painoin ruudussaolevaa replaa pysymään niin kauan, että päästiin taas käsikirjoitukseen kiinni. Sama koskenee noita kuninkaallisten juhlia, aika kaavan mukaan niissä mennään. Ja esim. saarna ehditään kääntää ruotsiksi ennen lähetystä.

Suorassa lähetyksessä muuten sekunti tuntuu joskus pirun pitkältä...
Even at the peak of performance we'll still raising standards.
7

#20 Alkemisti

  • Group: Guests

Posted 29.10.2012 - 22.40

Kiitos vastauksesta, Maija. Ilmeisesti ne puheet eivät sitten ole ihan niin salassapidettyjä kuin TV-selostaja sanoo. :)
0

  • (2 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked