Av-kääntäjien foorumi: Hmm... vaikuttaa oudolta - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Hmm... vaikuttaa oudolta Käännösalan toimeksiantajien kriittistä tarkastelua

#1 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 04.10.2010 - 21.55

Tässä ketjussa voisimme ottaa esille epäilyttäviä työpaikkailmoituksia ja pohtia muutenkin käännösalan toimeksiantajien toimia. Ehkä kuitenkin parempi, ettemme mainitse toimeksiantajia nimeltä.

Ketjun tarkoitus ei ole masentaa, vaan auttaa meitä kaikkia välttämään huonoja toimeksiantajia. Kaikkea ei tarvitse hyväksyä ja kun tiedostamme ongelmat, voimme myös yhdessä pyrkiä lisäämään alamme arvostusta ja viemään alaa parempaan suuntaan. Hyviäkin toimeksiantajia löytyy. Suosikaamme niitä.

Aloitan mainitsemalla hiljattain mol.fi:ssä näkemäni ilmoituksen, jossa haettiin kääntäjää kieliparissa suomi-venäjä. Työajaksi mainittiin kuusi tuntia päivässä viisi päivää viikossa. Palkan kerrottiin olevan 1 000 euroa. Yleensä Suomessa on tapana ilmoittaa palkka kuukausipalkkana, joten oletan siksi (en saanut kyseisestä paikasta vastausta), että 120 työtunnista olisi saanut tuon 1 000 euroa. Tuntipalkka olisi siis 8,30 euroa/tunti. Ja toisin päin ajateltuna edes 2 000 euron kuukausipalkkaan päästäkseen tuolla tuntipalkalla joutuisi tekemään 12 tunnin päiviä.

Kommentteja? Tai onko tullut eteen muita outoja työtarjouksia tai toimintatapoja?

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#2 User is offline   Jukka S. 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 478
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 06.10.2010 - 12.32

Foorumin suljetulla puolella kerrottua:

Quote

Pistin avoimen työhakemuksen menemään erääseen puljuun, jonka löysin translationdirectory.com:in kautta. Vastauskin tuli:

Quote

The rate we offer is 0.04 USD per source word and 0.02 USD per word for proofreading.


Joo-o. Suattaapi olla niinnii, että en ihan äkkiä ole käännöksiä firmalle tekemässä :D

0

#3 Hajota ja hallitse

  • Group: Guests

Posted 06.10.2010 - 19.59

Toimintatavoista voisi mainita esimerkiksi sen, että monilla av-käännösalan toimeksiantajilla ei ole postituslistaa, jolle kaikki firman kääntäjät olisi liitetty. Yksi av-käännösalan toimeksiantaja on mennyt jopa niin pitkälle kääntäjien nimien salailussa, että kullakin kääntäjällä on oma kirjainyhdistelmänsä, joka muistaakseni merkittiin käännöstiedoston nimeen. Joku puolusteli firmaa sanomalla, että tämä käytäntö johtuu vain siitä, että jos nimet olisivat tiedossa, joku oikolukija* saattaisi kieltäytyä työskentelemästä tietyn kääntäjän kanssa.

Tuo kirjainyhdistelmä pysyy kuitenkin aina samana, joten eiköhän yhteistyöstä kieltäytyminen ole mahdollista kuitenkin. Hieman ontuva selitys siis. Olisiko oikeasti niin, etteivät toimeksiantajat halua antaa kääntäjille mahdollisuutta järjestäytyä? Yksittäisiä kääntäjiä on helpompi hallita kuin isoa joukkoa.

*Kyseisellä firmalla oli ainakin aiemmin tapana käyttää jokainen käännös jopa oikolukijan kautta. Oikein hyvä periaate, mutta valitettavasti kääntäjän ja oikolukijoiden palkkiot olivat niin huonot (ja nykyään vielä huonommat), ettei kenelläkään heistä ollut mahdollisuutta tehdä työtään kunnolla.
0

#4 vierailijainen

  • Group: Guests

Posted 06.10.2010 - 20.46

Eräs meneillään oleviin TES-neuvotteluihin osallistuva yritys ei ole toistaiseksi jakanut kaikille freelancereilleen tietoa yrityksen kääntäjien yhteisestä keskustelupalstasta, vaikka tätä on ehdottettu yrityksen edustajille useaan otteeseen. Samainen yritys on myös lähetellyt lähes entisenkaltaisia sopimuksia freelancereilleen. Sopimus mm. ikään kuin vaatii, ettei freelancer saisi tehdä toimeksiantoja muille toimeksiantajille ilman erillistä lupaa kyseiseltä yritykselta.
0

#5 Hajota ja hallitse

  • Group: Guests

Posted 07.10.2010 - 10.50

Kannattaakin liittyä liittoihin*, niin että voi luetuttaa sopimukset lakimiehellä. Niin yllä mainitussakin tapauksessa tehtiin. Ja kannattaa mahdollisuuksien mukaan hakeutua samalle toimeksiantajalle työskentelevien kääntäjien postituslistalle, tänne foorumille ja/tai vaikkapa kääntäjien postituslistalle Translatille. Kun on yhteydessä muihin kääntäjiin, saa tärkeää tietoa ja neuvoja, eikä silloin tule niin helposti höynäytetyksi. :)

*Av-kääntäjien liittoja ovat Käännösalan asiantuntijat KAJ ja Journalistiliitto. Kääntäjien ja tulkkien liitto on KAJ. Myös aatteellisen etujärjestöön SKTL:ään kannattaa liittyä.

Lisää infoa liitoista löytyy muuten täältä: http://www.av-kaanta...antajan_liitot/
0

#6 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 12.10.2010 - 22.08

No Peanuts! Movementin Facebook-sivulla http://www.facebook....PeanutsMovement kerrotaan mm. tällaisesta työtarjouksesta:

"Today in a job post: 'Rates would be low but volume would be high; this would be a full time requirement for a span of two to three months.' What´s the point of working MORE for LESS? And being tied to a job for 2-3 months losing potential opportunities...How can anyone accept these terms?"

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#7 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 15.10.2010 - 10.19

Artikkeli työharjoitteluista: http://www.taloussan...in/20095739/243 Tässä ei nyt ole kyse humanistisista aloista, mutta eiköhän samaa esiinny niilläkin.

Pari lainausta yllä mainitusta artikkelista:

"Töitä tarjotaan, mutta palkkaa ei haluta maksaa, kertoo tekniikan ja liikenteen alan harjoitteluinsinööri Heidi Martin Metropolian Helsingin toimipisteestä."

"-Tähän mennessä ei ainakaan itselleni ole tuotu hyväksyttäväksi vielä yhtään täysipalkkaista harjoittelusopimusta. Harjoittelusta maksetaan usein korkeintaan nimellistä, noin viiden sadan euron harjoittelupalkkaa, kertoo ohjaustoiminnan koordinaattori Leena Karhumaa Hyvinkään Laurea-ammattikorkeakoulusta."

Kommentteja?

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#8 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 15.10.2010 - 10.44

View Post Mia S, on 15.10.2010 - 10.19, said:

Artikkeli työharjoitteluista: http://www.taloussan...in/20095739/243 Tässä ei nyt ole kyse humanistisista aloista, mutta eiköhän samaa esiinny niilläkin.

Pari lainausta yllä mainitusta artikkelista:

"Töitä tarjotaan, mutta palkkaa ei haluta maksaa, kertoo tekniikan ja liikenteen alan harjoitteluinsinööri Heidi Martin Metropolian Helsingin toimipisteestä."

"-Tähän mennessä ei ainakaan itselleni ole tuotu hyväksyttäväksi vielä yhtään täysipalkkaista harjoittelusopimusta. Harjoittelusta maksetaan usein korkeintaan nimellistä, noin viiden sadan euron harjoittelupalkkaa, kertoo ohjaustoiminnan koordinaattori Leena Karhumaa Hyvinkään Laurea-ammattikorkeakoulusta."

Kommentteja?


Tuo on hirvittävän yleistä. Eikä tuo koske vain yksityistä sektoria, vaan kunnat ja valtio ovat ihan yhtä pahoja harjoittelijoiden riistäjiä. Joskus taannoin oli juttua esimerkiksi siitä, miten tietyt ministeriöt kierrättävät yliopistoharjoittelijoita varsin röyhkeästi. Ja sitten on erilaiset palkkatuki- ynnä muut kuviot, joilla ehkä pyritään hyvään, mutta joiden lopputulokset voivat olla varsin naurettavia ja kyseenalaisia. Puolisoni sai esim. äskettäin kuulla eräästä palkkatukeen oikeutetusta työpaikasta: työaika 35 tuntia viikko, palkka 1200 e/kk. Ymmärtääkseni tuohon olisi sisältynyt myös ilta- ja viikonlopputyötä.

Vähän vaalipropagandaa: äänestäkää esimerkiksi Vihreitä ja siten myös kansalaispalkan puolesta. Se on edes jonkinlainen lähtökohta, jonka avulla voidaan kohentaa matalapalkka-aloilla toimivien oloja, vähentää pienyrittäjyyden aiheuttamaa epävarmuutta sun muita epäkohtia.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#9 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 15.10.2010 - 13.16

35 h/viikossa ja 1 200 euroa kuukaudessa. :(


Aiemmassa viestissäni olleista lainauksista sai ehkä sen käsityksen, että työharjoitteluista on aina maksettu huonosti. Lisäyksenä siksi vielä yksi lainaus: "Aiemmin esimerkiksi Laurean liiketalouden opiskelijoista huomattava enemmistö suoritti toisen, oman alan osaamista vaativan työharjoittelun lähes täydellä palkalla."

Eli etsivätköhän työnantajat opiskelijoiden kipurajaa? Varmasti ottavat mielellään vastaan ilmaista ja hyvää työvoimaa. Mutta tähänkin palkkiotilanteeseen saadaan varmasti muutos infoamalla, ja sitä onkin ainakin käännösaloilla harrastettu ahkerasti viime aikoina. Ehkä muut alat ottavat mallia, jos eivät ole jo ryhtyneetkin toimiin.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#10 User is offline   Miia M. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 166
  • Joined: 05.04.2010
  • LocationSastamala

Posted 21.10.2010 - 00.25

Jepsansaa. Translation Directorystä tämäkin:

Source language(s): All languages
Target language(s): All languages

Details of the project: Source language(s): Armanian, Romanian, Russian, Estonian, Lithuanian, Latvian, Polish, Czech, Hebrew, Hungarian, German, Turkish, Bulgarian, Finnish, Dutch, French, Greek, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Portuguese, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Swahili, Arabic, Persian, Dari, Pushtu, Uzbek, Malay, Kazhak, Bhasa Indonesia,
Target Language(s): English & Hindi & vice-versa,

The proposed rate of translation is 0.01$, per word only.

Only those should apply who can work with proposed rates, as the clients asked for this rate, strictly.

The mode of payment will be only \\\"Paypal\\\".

NOTE- SWAHILI to ENGLISH & HINDI also require

The payment will be made within 30days, after receiving the translated documents.
Interested may send their resume with one photograph at:

Eli älä ota yhteyttä, jos et suostu hintaan. Ja mihin ihmeeseen ne valokuvaa tarttee???
Computer says nooooo....


"I've said, 'Well, I wrote that in a day. I wrote that in two days.' It's like saying, no excuses. Do your very best work, and if the work isn't good, then you suck. So don't suck. And so that's what I'm trying to do."
- Rob Stefaniuk
0

#11 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 21.10.2010 - 06.26

^Huh huh... tulee mieleen, että kyseessä olisi huijaus. Tai sitten hyvin kepeillä perusteilla pyörivä nyrkkipaja. Peanutsissa oli taas hyvä kirjoitus käännöspalkkioista.
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#12 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 25.10.2010 - 18.03

Työharjoittelusta vielä... Minkälainen on teidän mielestänne reilu työharjoittelupaikka? Erääseen käännösyritykseen haettiin paria harjoittelijaa ja kysyin uteliaisuudesta, miten harjoittelijan paikka eroaa ns. normaalista työpaikasta. Ei kuulemma muuten kuin palkan suhteen: harjoittelijan palkka on pienempi (en kysynyt, kuinka paljon pienempi). Työ on samaa, mutta yritys ei vaadi aiempaa kokemusta käännösalalta. Onko OK harjoittelupaikka?
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#13 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 25.10.2010 - 18.25

View Post Mia S, on 25.10.2010 - 18.03, said:

Työharjoittelusta vielä... Minkälainen on teidän mielestänne reilu työharjoittelupaikka? Erääseen käännösyritykseen haettiin paria harjoittelijaa ja kysyin uteliaisuudesta, miten harjoittelijan paikka eroaa ns. normaalista työpaikasta. Ei kuulemma muuten kuin palkan suhteen: harjoittelijan palkka on pienempi (en kysynyt, kuinka paljon pienempi). Työ on samaa, mutta yritys ei vaadi aiempaa kokemusta käännösalalta. Onko OK harjoittelupaikka?


Noin äkkiseltään tuo kertomasi esimerkki ei kuulosta reilulta, jos kerran työtehtävät ovat samoja kuin työntekijoillä mutta palkka pienempi. Ainakaan harjoittelijalta ei mielestäni voida odottaa esimerkiksi samanlaista vastuullisuutta tai nopeutta - vaikka toki hyvää ja laadukasta työjälkeä ja hyvää asennetta työhön - kuin varsinaisilta työntekijöiltä. Ja harjoittelijalla pitää olla oikeus aina kysellä ja ihmetellä ja pyytää apua. Toisaalta kyllähän se pitää työntekijälläkin näin olla. Hyvässä harjoittelupaikassa on myös jonkinlainen mentori tukena, ja harjoittelija saa todella tehdä koulutustaan vastaavia tehtäviä (eikä vain keitellä kahvia tai muuta peruskauraa). Tässä mielessä tuo toisaalta kait sitten on ihan hyvä harjoittelupaikka.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#14 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 04.11.2010 - 12.55

Sattui eteen Journalistiliiton harjoittelijaopas: http://journalistili...ijaopas2009.pdf Tätä voisi varmaan soveltaa myös käännösalalle. Vai mitä mieltä olette? Oppaasta löytyy tietoa siitä, mitä harjoittelijalta voidaan vaatia ja mitkä harjoittelijan oikeudet ovat. Lisäksi oppaassa on esimerkiksi lista journalistisen työn harjoittelijapalkkioista, jotka näyttäisivät riippuvan harjoittelujakson pituudesta ja siitä, onko tutkinto suoritettu.
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#15 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 07.11.2010 - 15.04

No Peanutsin sivuilla taas hyvä artikkeli: http://nopeanuts.wor.../04/lionbridge/ Kannattaa myös lukea artikkelin alla mainitut tekstit. Niistä ei huumoria ja rohkeutta puutu.

Kommentteja?

Edit: täällä lisää tästä aiheesta: http://traductor-fin...&max-results=4/ Kääntäjä Miguel Llorens analysoi Lionbridgen toimitusjohtajan Rory Cowanin sanomisia. Artikkeli on pitkä, mutta kannattaa jaksaa lukea!

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#16 User is offline   Miia M. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 166
  • Joined: 05.04.2010
  • LocationSastamala

Posted 15.11.2010 - 11.24

Ja taas näitä. KÄÄK! sanon minä. Kyllähän alla mainitaan, että hakijat voivat myös ehdottaa omia taksojaan, mutta jos toivotaan noin pientä, on varmaan turha lähettää CV:tä asianmukasilla tuntitaksoilla varustettuna... Enkä mä ainakaan edes tee käännöksiä tuntipalkalla...

Source language(s): All languages
Target language(s): All languages

Details of the project: (Toimeksiantajan nimi) is a quite young and ambitious company, based in (Itä-Euroopassa) and providing the translation and localisation services in different language combinations.

Now we are extending our vendor database and invite FREELANCE TRANSLATORS/EDITORS/PROOFREADERS in different language combinations to join our team.

If you would like to cooperate with us please send your CV to (poistettu). We would really appreciate if you state in the subject line your language pair (s). You are also welcome to indicate your rates (those indicated below are our desirable rates :)

Special requirements to the applicants: - professional qualification in translation;
- at least 3 years proven professional experience in translation;
- responsibility and accuracy;
- ability to work with CAT tools – Trados, SDLX, etc.

We will pay for this job 8 EUR per hour

Computer says nooooo....


"I've said, 'Well, I wrote that in a day. I wrote that in two days.' It's like saying, no excuses. Do your very best work, and if the work isn't good, then you suck. So don't suck. And so that's what I'm trying to do."
- Rob Stefaniuk
0

#17 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 15.11.2010 - 11.39

View Post Miia M., on 15.11.2010 - 11.24, said:

Special requirements to the applicants: - professional qualification in translation;
- at least 3 years proven professional experience in translation;
- responsibility and accuracy;
- ability to work with CAT tools – Trados, SDLX, etc.

We will pay for this job 8 EUR per hour


KÄÄK tosiaan! Uskomatonta. Että sapettaa tämmöinen.
0

#18 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 15.11.2010 - 12.19

Vau. Kaupan kassallakin sais enemmän, ja silti vaatimukset on suht kovat kaikkine Tradoseineen. Tää oli kanssa "hyvä":

Quote

Source language(s): English
Target language(s): Finnish

Details of the project: Would you like to keep cooperation with an agency for a long time? (Toimeksiantajan nimi) is your best choice. We are a translation agency located in Shenzhen, China which has professional experience and built a good image in the translation field for more than 6 years. As the clients become more and more, and now we need some native translators who are familiar with translating for automotive or mechanic or electronic. If you are interested in, please contact me as soon as possible by email (s-postiosoite). Welcome you to join us.

We will pay for this job 0.04 EUR per word


Ja eikun erikoisalan tekstiä suoltamaan kun kerta noin ruhtinaallisesti maksetaan! :lol:

:rolleyes:
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#19 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 15.11.2010 - 12.56

Sekin on aika huvittavaa, kun jossakin hakevat kääntäjää ja pitää osata täydellisesti jotakin kieltä. Esim. Sipoon kunta hakee nyt kääntäjää, ja vaatimus on: "Edellytämme korkeakoulussa tai kieli-instituutissa suoritettua kääntäjän tutkintoa tai muuta tehtävään soveltuvaa korkeakoulututkintoa ja täydellistä ruotsin kielen taitoa ja hyvää suomen kielen taitoa."
Ei sitten tarvitse pelätä, että joku joka ei osaa täydellisesti ruotsia hakisi paikkaa :P
0

#20 User is offline   Ulla 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 183
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationOulu

Posted 15.11.2010 - 13.58

View Post Maria W-M, on 15.11.2010 - 12.56, said:

Sekin on aika huvittavaa, kun jossakin hakevat kääntäjää ja pitää osata täydellisesti jotakin kieltä. Esim. Sipoon kunta hakee nyt kääntäjää, ja vaatimus on: "Edellytämme korkeakoulussa tai kieli-instituutissa suoritettua kääntäjän tutkintoa tai muuta tehtävään soveltuvaa korkeakoulututkintoa ja täydellistä ruotsin kielen taitoa ja hyvää suomen kielen taitoa."
Ei sitten tarvitse pelätä, että joku joka ei osaa täydellisesti ruotsia hakisi paikkaa :P



Itsekin huomasin kyseisen ilmoituksen tänään mol.fi:ssä, ja täytyy sanoa, että tuo täydellisen kielitaidon vaatimus sai minutkin puuskahtamaan. Muutenkin on kyllä vaatimukset todella korkealla usein noissa kääntäjän pesteissä. Onko kukaan foorumilaisista päässyt koskaan töihin tuollaiseen mahdottomia (?) vaativaan paikkaan, vaikkei olekaan täyttänyt ilmoituksen pitkää vaatimuslitaniaa? Itselläni jää monesti hakemukset lähettämättä, jos vaatimukset ovat naurettavan korkeat.
0

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked