Av-kääntäjien foorumi: Hmm... vaikuttaa oudolta - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Hmm... vaikuttaa oudolta Käännösalan toimeksiantajien kriittistä tarkastelua

#21 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 12.12.2010 - 19.32

Hienosti muotoiltu tämäkin työkeikkailmo:

"We have IT project and volume is 1000000 words, plz quote ur best rate English to Finnish and Finnish to English preference will be given to less than 3 US cents per word."
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#22 User is offline   TainaU 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 05.10.2010

Posted 03.01.2011 - 10.17

Työpaikkailmoituksissa näkee ihan uskomattomia vaatimuksia, jolloin hyvin usein jää koko hakemus laittamatta, kun ajattelee, että "enhän minä osaakaan".
Ois kiva, jos työnantajat avaisivat silmänsä sille, että kääntäjät on hyviä tiedonhaussa ja uuden omaksumisessa. Eihän kukaan voi osata kaikkea työdellisesti. C'mon!
0

#23 User is offline   Kristiina Abdallah 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 24.03.2010

Posted 14.01.2011 - 16.13

View Post Flammable, on 21.10.2010 - 06.26, said:

^Huh huh... tulee mieleen, että kyseessä olisi huijaus. Tai sitten hyvin kepeillä perusteilla pyörivä nyrkkipaja. Peanutsissa oli taas hyvä kirjoitus käännöspalkkioista.

Hei kaikille!
Tuo Flammablen vinkkaama kirjoitus kannattaa lukea, sillä siinä käsitellään alamme ikuisuusaihetta eli palkkioita ja niitä tahoja, jotka ovat vastuussa käännösalan syöksykierteestä. Opiskelijat saavat usein syyn niskoilleen palkkioiden polkemisesta, mutta minä olen sitä mieltä jutun kirjoittajan kanssa siitä, että isot käännöstoimistot ovat syyllistyneet polkuhinnoitteluun kilpaillessaan verisesti sopimuksista.

Kun asian ottaa puheeksi käännöstoimistojen edustajien kanssa, vastaukseksi tulee, että he eivät voi asialle mitään; syy on asiakasyrityksissä. Näinhän ei asia ole, sillä käännöstoimistot ovat avainasemassa, kun sopimushinnoista neuvotellaan. Heidän pitäisi neuvotella sellaiset ehdot, että alihankkijakääntäjillekin jää jotain muuta kuin vain luu kouraan. Tätä samaa selitystä saimme kuulla Berliinin Languages and the Media -konferenssissa syksyllä. Ja Kääntäjänpäivässä minulle tuli esitelmäni jälkeen eräs ison käännöstoimiston johtaja oikein henkilökohtaisesti korostamaan, että he eivät ole niitä isoja pahoja susia, joiksi minä heidät leimaan. Että sillä tavalla.
t. Kristiina
0

#24 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 21.02.2011 - 11.23

Quote

Etsimme Firma X:n matkailusivuston käsikirjoitukselle nyt

RUOTSIN KIELEN KÄÄNTÄJÄÄ

Haemme ensisijaisesti ruotsia äidinkielenään puhuvaa kääntäjää. Olennaisinta kuitenkin on, että kääntäjällä on näyttöä ruotsin kielen vankasta osaamisesta. Työtehtävästä suoriutuminen edellyttää lisäksi erinomaista englannin kielen taitoa, koska alkuperäinen käsikirjoitus on englanniksi. Toivomuksena on, että tarinankerronta säilyy alkuperäisen käsikirjoituksen kaltaisena kielestä riippumatta. Etsimme tehtävään erityisesti Suomen kulttuurista, matkailusta ja markkinoinnista kiinnostuneita opiskelijoita.

Käännettävän tekstin määrä on noin 120 000 sanaa. Aikataulu työn suorittamiseen on neuvoteltavissa yrityksen kanssa. Käännöstyöstä maksetaan 2000 € kertakorvaus. Lisäksi opiskelija saa projektista arvokasta työkokemusta ja erinomaisen referenssin tulevalle uralleen


Is it just me vai kuulostaako korvaus aivan naurettavan pieneltä? Tuostahan jää reippaasti alle 2 senttiä per sana, ja silti vaatimukset käännökselle ovat tuota luokkaa.
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#25 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 21.02.2011 - 11.43

Täysin käsittämätöntä todellakin. Asiallinen palkkio on ehkä kymmenkertainen, eikä edes opiskelijaa voi velvoittaa tekemään työtä tuollaiseen riistohintaan. 120 000 sanan kääntämiseen menee hurjasti aikaa, oli teksti millaista tahansa. Jos olettaa kääntäjän kääntävän 2 000 sanaa päivässä, tuohon menee 60 päivää. Kahden tonnin könttäpalkkiolla päiväpalkkioksi tulee siis 33,3 euroa ja tuntipalkkioksi 4,2 euroa. :blink:
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
0

#26 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 21.02.2011 - 12.51

Translatilla oli hiljattain puhetta hinnoista, ja sinne laitettiin tämä alla oleva ohje, joka on foorumin suljetulla puolellakin mainittu jo pari kertaa. Laitetaanpa vielä tännekin:

"Tällä alalla ei ole opiskelijahintoja. Kääntäjä ottaa vastaan vain töitä, jotka hän osaa tehdä. Jos osaat tehdä työsi, otat siitä myös kunnon hinnan. Jos et osaa, älä edes ajattele ottaa sellaista työtä vastaan."

Löysin tuon Flammablen mainitseman ilmoituksen ja laitoin yllä olevan ohjeen ja vähän muutakin infoa ilmoituksessa mainittuihin osoitteisiin.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#27 User is offline   NannyOgg 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 98
  • Joined: 24.03.2010

Posted 22.02.2011 - 17.05

Sain sähköpostia viime viikolla - kirjoittaja oli löytänyt minut SKTL:n luettelosta ja pyysi tarjousta urakkaan, joka oli lähinnä suomenkielisten ääninauhojen litterointia. Pyysin lisätietoja ja näytteen. Sain asiallisen vastauksen, jossa sanottiin, että ennen salassapitosopparin allekirjoitusta en voi saada näytettä. Tämä OK. Sen sijaan lähinnä huvittavaa oli, että pyytävät uusilta kääntäjiltä CV:n ja todistuksen oppiarvosta. Kyseessä EI siis ollut työsuhde. Noh, palkkio oli 90 USD per tunnin ääninauha, joka vastasi heidän mielestään 6-8h työtä. Ja "jatkossa heiltä tulisi myös käännösprojekteja ja paremmilla palkkioilla". :rolleyes:

Vastasin että kiitos mutta ei kiitos, kerroin mitä normaalisti veloittaisin moisesta työstä yleistekstiä tai erikoisalaa. Ja sain kohteliaan vastauksen siihenkin. Ei siis tullut yhteistyöstä mitään.

Eli toisin sanoen, minusta koko työtarjous oli vähintäänkin kummallinen, mutta kirjeenvaihto sinänsä onnistunut.

Ja vaikka hinta olisi mikä, en näe syytä lähetellä papereitani kellekään. Minun "firmani" tekee tarjouksen ja jos se ei riitä, niin ei voi mitään. Hmph. <_<

Firma oli muuten translations.com ja ystävällinen kirjeenvaihtokaverini Aroa Mateos.
0

#28 User is offline   J-P 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 25
  • Joined: 24.03.2010
  • LocationTurku, Finland

Posted 22.02.2011 - 17.40

^

Hmm... Tein hetken ajan vähän samanlaista puuhaa 120 dollaria per audiotunti, jonka sanottiin vastaavan n. kuuden tunnin työtä. Lukijan tyylistä riippuen aikaa saattaa kuitenkin kulua tuplasti, minkä todettuani ilmoitin tylysti, että kiitti ja ei kiitti. Salassapitosyistä en ilmoita firman nimeä edes tällä keskustelupalstalla :)

Edit: ei siis kuitenkaan tuo translations.com

This post has been edited by J-P: 22.02.2011 - 17.55

0

#29 User is offline   Saila M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 31
  • Joined: 03.05.2010
  • LocationKokkola

Posted 25.02.2011 - 09.43

Minua alkaa tosissaan nyppiä. Tälläkin hetkellä mol.fi:ssä on ilmoitus jenkkifirmalta, joka hakee kymmentä freelanceria. Palkkiosta ei tietysti ole mitään mainintaa, mutta kun firmaa googlettaa ja vähän selailee foorumeita niin selviää, että palkkiot liikkuvat 0,01-0,03 eurossa/sana. Laatukin ilmeisesti on mitä on. No, voiko tuollaisella palkkiolla muuta odottaakaan. Suututtaa.

This post has been edited by Saila M: 25.02.2011 - 15.08

0

#30 User is offline   Tiitu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 142
  • Joined: 22.03.2010

Posted 25.02.2011 - 20.56

View Post NannyOgg, on 22.02.2011 - 17.05, said:

Sain sähköpostia viime viikolla - kirjoittaja oli löytänyt minut SKTL:n luettelosta ja pyysi tarjousta urakkaan, joka oli lähinnä suomenkielisten ääninauhojen litterointia. Pyysin lisätietoja ja näytteen. Sain asiallisen vastauksen, jossa sanottiin, että ennen salassapitosopparin allekirjoitusta en voi saada näytettä. Tämä OK. Sen sijaan lähinnä huvittavaa oli, että pyytävät uusilta kääntäjiltä CV:n ja todistuksen oppiarvosta. Kyseessä EI siis ollut työsuhde. Noh, palkkio oli 90 USD per tunnin ääninauha, joka vastasi heidän mielestään 6-8h työtä. Ja "jatkossa heiltä tulisi myös käännösprojekteja ja paremmilla palkkioilla". :rolleyes:

Vastasin että kiitos mutta ei kiitos, kerroin mitä normaalisti veloittaisin moisesta työstä yleistekstiä tai erikoisalaa. Ja sain kohteliaan vastauksen siihenkin. Ei siis tullut yhteistyöstä mitään.

Eli toisin sanoen, minusta koko työtarjous oli vähintäänkin kummallinen, mutta kirjeenvaihto sinänsä onnistunut.

Firma oli muuten translations.com ja ystävällinen kirjeenvaihtokaverini Aroa Mateos.



Minäkin kävin ystävällishenkistä kirjeenvaihtoa Aroa Mateoksen kanssa, samoin lopputuloksin. Minulle tosin ilmoitettiin, että projektiin on budjetoitu 70 USD per audiotunti ja plussana mainittiin, että työtä riittää "almost as much as you can accept". Sinänsä outoa, että firma pyytää tarjouksia ja kun pyytää lisätietoja, joiden perusteella tarjouksen voisi jättää, ilmoitetaan ennalta päätetty palkkio.
0

#31 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 08.03.2011 - 16.21

Aarresaaressa osui silmiin osa-aikainen toimistotyö. Ilmoituksessa sanottiin mm. näin:

"Olet etsimämme henkilö jos

- Opiskelet kaupallista alaa ja haluat työskennellä opintojen ohella"

Eikö tässä haeta nimenomaan opiskelijaa, koska ajatellaan opiskelijan tyytyvän pieneen palkkaan? Vai olenko väärässä?

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#32 User is offline   JohannaN 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 24
  • Joined: 29.04.2010
  • LocationVantaa

Posted 10.03.2011 - 00.47

^Näin varmaan saman ilmoituksen. Työ oli kesällä kokoaikaista, syksyllä osa-aikaista niin, että töitä oli pari päivää viikossa tai lyhyttä päivää joka päivä, ja työn sisältö vaikutti olevan perustoimistohommia. Mun mielestäni työnantajalla on ihan perustellusti syytä olettaa, että etenkin työaikojen ja mahdollisesti myös työn sisällön puolesta työ kiinnostaisi nimenomaan opiskelijoita. Tietysti se ei sinänsä ole mikään syy korostaa sitä, että haluavat nimenomaan opiskelijan, voihan sitä kai muitakin ihmisiä olla, joilla on taloudellisesti varaa harkita osa-aikaista työtä. Mulle ei kuitenkaan ihan ensimmäisenä tullut mieleen opiskelijaparan riisto, vaikka voihan siitäkin olla kyse.
0

#33 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 10.03.2011 - 08.46

Samainen translations.com on pommittanut minuakin. Tein heti hintani selväksi, ja sitten heistä ei enää kuulunut mitään (yllätys). Mutta nyt toinen henkilö heiltä otti yhteyttä ja pyysi minua pikaisesti täyttämään ja palauttamaan sopimuslomakkeet, ja kyseli olinko jo sopinut hinnasta :blink:. Vastasin, että ilmoitin jo hintani, mutta että ehkä viestiäni ei luettu kunnolla... Ja kirjoitin, että en palauta mitään sopimuslomakkeita, ennen kuin hinnasta on sovittu. Ja että hintani perustuu äänitteen laatuun (aihepiiri, montako puhujaa yms.) sekä sille mitä kaikkea pitää translitteroida (huokaukset, takeltelut jne.).

Jotta ei tulisi ajanhukkaa turhan viestittelyn muodossa, niin kirjoitin vielä loppuun (varastin loppuosan Flammablen antamasta vastauksesta toisessa ketjussa, kun se oli niin hyvä!):

My rates differ between 170 USD and 300 USD per audio hour. Anything below that (170 USD per audio hour) I simply cannot accept, since I'm a professional translator trying to make a living.

Mahtaakohan sieltä enää kuulua :P Ja olispa hauska tietää mitä miettivät, kun näitä Suomesta tulevia, näinkin "vaativia" vastauksia, on jo jonkun verran B) (näköjään eivät ole löytäneet ainakaan tarpeeksi halpoja tekijöitä, kun minuakin ovat näin pommittaneet, ja lähettäneet heti sopimuksetkin).
0

#34 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 10.03.2011 - 09.41

Osataan sitä Suomessakin. Pääsin hiljattain täysin suomalaisen käännöstoimiston listoille, ja sieltä tarjottiin kielentarkistushommaa. Vielä siihen saakka olin elänyt siinä luulossa, että ko. firma perustaa palkkionsa SKTL:n suosituksiin. Joo ei. Kielentarkistus, aihepiiri talous, palkkaa 6 euroa/sivu :rolleyes:
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#35 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 10.03.2011 - 11.47

Ja kas, nyt toisessa viestissän mainittu firma tarjosikin jo enemmän kuin tuplahintaa ehdottamaansa lähtöhintaan nähden. Suora lainaus: "we are pretty desperate to find transcribers for this project".
0

#36 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 11.03.2011 - 11.15

Voi s**tana sentään, nyt tuohon aiemmin kääntäjäpaikkaan haetaankin HARJOITTELIJAA:

Quote

RUOTSIN KIELEN PROJEKTIHARJOITTELIJAA KÄÄNNÖSTYÖHÖN

Haemme ensisijaisesti ruotsia äidinkielenään puhuvaa harjoittelijaa. Olennaisinta kuitenkin on, että harjoittelijalla on näyttöä ruotsin kielen vankasta osaamisesta. Työtehtävästä suoriutuminen edellyttää lisäksi erinomaista englannin kielen taitoa, koska alkuperäinen käsikirjoitus on englanniksi. Toivomuksena on, että tarinankerronta säilyy alkuperäisen käsikirjoituksen kaltaisena käännöskielestä riippumatta. Etsimme tehtävään erityisesti Suomen kulttuurista, matkailusta ja markkinoinnista kiinnostuneita opiskelijoita.

Käännettävän tekstin määrä on noin 120 000 sanaa. Aikataulu työn suorittamiseen on neuvoteltavissa yrityksen kanssa. Käännöstyöstä maksetaan 2000 € kertakorvaus. Lisäksi harjoittelija saa projektista arvokasta työkokemusta ja erinomaisen referenssin tulevalle uralleen. Työtä on mahdollista tehdä etänä.

Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#37 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 11.03.2011 - 11.42

Siis 1,6 senttiä/sana? Ei ole todellista. Miten kukaan kehtaa tarjota tuollaista taksaa? :angry:
0

#38 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 11.03.2011 - 12.43

View Post Ilona A., on 11.03.2011 - 11.42, said:

Siis 1,6 senttiä/sana? Ei ole todellista. Miten kukaan kehtaa tarjota tuollaista taksaa? :angry:


Laitoin sinne silloin aiemmin vähän kysymyksiä ja sainkin vastauksia. Mulle ei kuitenkaan annettu lupaa laittaa niitä tänne (tekisi kyllä niin mieli laittaa!). Mutta kysykää kiinnostuneet sieltä perusteluja noille hinnoille, niin saatte tekin tietoa.
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#39 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 11.03.2011 - 12.50

^Hyvä Miia, munkin piti lähettää tuonne vähän kysymyksiä ja kommentteja. Eikö tuohon ollut jonkun ylioiston osoite (ja he sitten ilmeisesti myy käännöksen jollekin yritykselle)? :angry: Ajattelin kysäistä, että tekisivätkö he täyspäiväistä työtä 3 euron tuntihinnalla (ja siitähän maksetaan vielä verot), niin ja opiskelijahan on alkuun vähän hitaampi, joten menee varmaan kahteen euroon tuo bruttotuntihinta.
0

#40 User is offline   juhis 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 27
  • Joined: 23.03.2010

Posted 11.03.2011 - 15.58

Yhdellä listalla jokin käännöstoimisto tyrkyttää päivittäisprojektia. Kääntäjä saisi käännettäväksi joka aamu 500 rahoitusalan sanaa kello seitsemältä. Valmista pitäisi olla tunnin päästä. 500 sanaa tunnissa aamutuimaan! Jeejee! Kehtaavat vielä vinkua ns. best ratea, koska toimeksiannon volyymi on niin suuri.

Tuossa(kin) työtarjouksessa on niin monta kohtaa pielessä, ettei jaksa ruveta edes valittamaan.
0

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Last »
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked