Av-kääntäjien foorumi: Hmm... vaikuttaa oudolta - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Hmm... vaikuttaa oudolta Käännösalan toimeksiantajien kriittistä tarkastelua

#41 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 12.03.2011 - 15.18

Tämä oli uutta. Nyt kääntäjältä vaadittaisiin vielä uskonnollista vakaumusta.

Quote

We have a long term partnership agreement and we need some Finnish candidates for this agreement.

Get back to us asap. Lowest possible rate and Resume.

Must perform test sample of at least 100 words

Special requirements to the applicants: Christian translators only

We will pay for this job 0.04 EUR per word

Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#42 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 12.03.2011 - 15.46

View Post Flammable, on 12.03.2011 - 15.18, said:

Tämä oli uutta. Nyt kääntäjältä vaadittaisiin vielä uskonnollista vakaumusta.


Herra siunaa!

Tuollaisella sanahinnalla tarvitaankin jo jonkinmoisen kaikkivaltiaan varjelusta, jotta pysyy hengissä. Tai sitten pitää elää sillä niin sanotulla pyhällä hengellä.

No joo, siis käsittämätöntä. :blink:
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#43 Opiskelija

  • Group: Guests

Posted 18.03.2011 - 18.47

Hei!

Olen kolmannen vuoden saksan kääntämisen opiskelija ja sain tällä viikolla työtarjouksen tuttavani kautta. Hän kertoi firmansa maksaneen aiemmin ammattikääntäjille 0,06 e/sana! Ei toki maininnut miltä kieliparilta, ja että oliko kyseessä lähtö- vai tulokieli. Tämä tarjottu käännöstyö oli kuitenkin tarkoitus tehdä saksa-suomi -suuntaisesti ja käännettäviä sivuja oli yhteensä 11. Minulle tarjottiin kahta vaihtoehtoa:

1) 0,05 e/sana, jos käytän rahalla yrityksen palveluita / ostan heidän tuotteitaan
2) 0,04 e/sana, jos haluan palkan rahana

Kun kysyin, mistä tällaisiin hintoihin suostuvia ammattikääntäjiä löytyy, oli vastauksena ("yllättäen") Viro. Tähän hintaan oli aina myös kuulunut kuulemma kielentarkistus. Hän sanoi, ettei heillä ollut aavistustakaan Suomen kääntäjien palkkatasoista.

En suostunut tähän toimeksiantoon, ja toivotin onnea sopivan kääntäjän etsinnässä.

Haluaisinkin nyt kysyä ammattikääntäjiltä, mikä on suositeltava hintapyyntö tällä kieliparilla? Olen hyvin tietoinen siitä, että opiskelijat eivät saa polkea alan hintoja, ja siksi jätin tämänkin työn tekemättä. Tulevaisuutta ajatellen olisi kuitenkin hyvä tietää, mikä on oikeasti kohtuullinen (opiskelijan) minimisanapalkka?
0

#44 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 18.03.2011 - 21.41

Hienoa, että olet näin valveutunut ja aktiivinen. Sinulle tarjottu palkkio on todellakin ala-arvoinen, kuten esimerkiksi tästä Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton asiatekstikääntäjien viime vuoden palkkiotiedustelusta nähdään. Minun mielestäni paras palkkioperuste varsinkin asiateksteissä on merkkimäärä, jonka yksikkönä voidaan käyttää vaikkapa niin kutsuttua "kääntäjän sivua", joka on SKTL:n mukaan 1 800 merkkipaikkaa välilyönteineen tai 1 560 merkkipaikkaa ilman välilyöntejä. Liiton sivuilla olevan arvion mukaan tuon määrän kääntämiseen menee keskimäärin tunti, joten ainakin yrittäjänä yhdestä käännössivusta pitäisi minun nähdäkseni laskuttaa vähintään 50 euroa.
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
0

#45 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 19.03.2011 - 09.51

Opiskelija: Ja muista, ettei käännöstöissä tunneta opiskelijahintoja. Ota vain sellaisia toimeksiantoja, joista selviydyt kunnialla. Lauri kertoikin jo asianmukaiset taksat.
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#46 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 20.03.2011 - 15.58

Aiempiin työharjoittelukeskusteluihin liittyen:

Foorumilla on tainnut joskus aiemminkin olla puhetta siitä, että uraansa aloitteleville pitäisi voida järjestää palkallista, aitoa työharjoittelua. Aidolla työharjoittelulla tarkoitan sitä, että aloittelija saisi paljon tukea ja palautetta joltakulta kokeneemmalta. Silloin normaalia jonkin verran pienempi palkka on varmaan perusteltu, koska siinähän menee työaikaa tuolta kokeneemmalta henkilöltä. Nythän näkyy sellaista, että ihan "normaalia" työtä sanotaan rekrytointi-ilmoituksissa työharjoitteluksi, niin kuin esimerkiksi tuossa yllä mainitussa projektiharjoittelijan paikassa. Työharjoittelu-sanalla sitten perustellaan älyttömän pieni palkkio/palkka. Jos tuossa projektiharjoittelutyössä työhön kuluu vaikkapa 3 kk, kuukausipalkaksi tulee 670 euroa. KAJ taita suositella kääntäjän kuukasipalkaksi vähintään 2 800 euroa. Käännöksen laadun tuskin kuitenkaan toivotaan tuossakaan projektissa olevan suhteessa yhtä huono. Eiköhän toimeksiantaja toivo ihan hyvää laatua.

Miten tuollainen järkevä työharjoittelukäytäntö saataisiin aikaan? Ja asiateksteihin liittyen: onko joskus yritetty saada asiatekstikäännöstoimistojen TESiä? Sellaisestahan olisi hyötyä yrittäjänäkin toimiville asiatekstikääntäjille hinnastojen laatimisessa.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#47 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 21.03.2011 - 11.21

Muistan kun opiskeluaikana tuntui ihan utopialta, että laskuttaisi yhdestä sivusta 50 euroa (joka oli summittainen suositus joltain lehtoriltani). Tein ensimmäiset toimeksiantoni innosta puhkuen urakkapalkalla ja aika nopeasti tajusin, ettei siinä ollut mitään järkeä. Sivuhinnaksi siinä jäi alle 10 euroa, sanahintaa en halua edes ajatella.

Alle 10 senttiä/sana on minusta loukkaava tarjous kelle tahansa, oli kielisuunta mikä hyvänsä. Kyllä hinta saisi olla vähintään kolminkertainen tuosta saamastasi tarjouksesta ja tietysti vielä enemmän, mikäli käännettäisiin vieraaseen kieleen.
0

#48 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 31.03.2011 - 16.36

Tämä veti kyllä pohjat :rolleyes:

Quote

Hei,

Tarjoamme asiasta kiinnostuneille, kielitaitoisille yliopiston opiskelijoille seuraavanlaista työtehtävää:

Käännöstehtävä liittyy rikosoikeuteen, jonka pääsisältönä on kääntää juridisia artikkeleita saksan, ruotsin, tanskan ja norjan kieleltä suomeksi. Myös käännöstyö vain jonkin / joidenkin kielisten artikkeleiden osalta mahdollinen. Tehtävä vaatii tarkkuutta ja huolellisuutta.

Palkka: 7,5 e/h

Arvio tehtävän suorittamiseen kuluvasta ajasta: 2-3 h/ artikkeli

Mahdollisuus myös muihin selvitystehtäviin tulevaisuudessa.

Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
0

#49 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 31.03.2011 - 17.12

^Tuonne(kin) kannattaisi laittaa tiukkoja kysymyksiä. Ylipäätään tällaisiin työtarjouksiin kannattaisi musta vaatia perusteluja (ja mielellään useiden ihmisten voimin). Ei päästetä heitä liian helpolla. Lisäksi tietysti joissakin tapauksissa voi olla kyse siitä, ettei toimeksiantaja/työnantaja tiedä käännösalasta juuri mitään. Silloin häntä olisi hyvä valistaa asioista.
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#50 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 07.04.2011 - 22.25

Freelance Translators for Finnish, 5 paikkaa, Booking.com, at your own home
Job Description
[nips]

We are currently looking for freelance translators to translate from English into Finnish to support us in the translation of hotel texts for our website.

Required Skills

Proof of independent self-employment and/or all required tax documentation
Experience with working with Translation Memory Systems
Minimum translation of 10 000 words per week
Access to working Internet connection
Willingness to take a translation test
Reliable, independent, detail-oriented
Experience in translating texts from English into Finnish.

What we offer

Administrative support
Good Compensation per word with sliding scale depending on percentage of translation memory match

[nips]

Palkkaus 0,05€/word

------------

Tamä oli mol.fissä. Pthyi :angry:
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#51 User is offline   Miia M. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 166
  • Joined: 05.04.2010
  • LocationSastamala

Posted 17.04.2011 - 14.21

Taas joku kokeilee jotain "uutta ja innovatiivista". Justaansa. Kyseessä siis mun käsittääkseni konekäännösten oikolukua/korjausta, vaikka välillä puhutaankin "translation taskeista"...

*Toimeksiantajan nimi* is an innovative application which allows everyone to work from home as a language proofreader. In order to qualify, you need to be fluent in at least two languages. Example, native language is English, second language is Swedish.

How it works? All the work is performed through this website. Once you create a Facebook account and login, you can start correcting short segments of text. Some segments will require editing while some will be already correct. You need to review each and every segment carefully and make sure it is correctly translated. If you make mistakes, your rating will be lowered. If you don’t make mistakes, you will earn money in US dollars (you need PayPal). You can also volunteer your time and proofread segments for free. However, all regular rules will still apply.

Our ranking system is based on the proprietary algorithm TranslationRank. It is designed to evaluate performance of every translator and catch cheaters. We suggest not to cheat or pretend you know the language when you are NOT. Aside from being banned from our system and not getting paid, your name will also be permanently added to the Blacklist of Translators at CheatingTranslators.com

This is a fair game. You work hard, you get paid. Together, we will translate the entire world’s content. One sentence at a time!

Tämä nyt sai vasta hiukan kulmat kurttuun tyyliin "mistä ihmeestä tässä on kyse". FAQ-osiossa homma vaan paranee (lihavoinnit mun, koska teksti on pitkähköä):

What is your job as a translator on *toimeksiantajan nimi*?

All translators work as proofreaders on *toimeksiantajan nimi*.

When proofreading a segment, you are presented with an original and one or several possible translations. You have 2 options:

* If you can spot the correct translation, select it and submit it without making any changes.
* If you can't spot the correct translation, select the one you think is the closest and once it appears in the editable area on the bottom of the screen, amend it and submit it with the necessary changes.

NOTE: All translations must be in the same format as the originals: keep all the spaces(????), special characters, variables, parenthesizes, etc. If you don't, it will be an error!

How much time do you have to complete a single translation task?

You have up to 2 minutes (max) to complete each translation task. Try not to waste time and read the segments quickly.

Note: You can still submit the task after the 2 minutes have passed, but there’s no guarantee that it will be accepted. The reason being that the assignment becomes available to other translators once the timer’s run out on an incomplete translation. However, we work to add a time extension button soon. You will be able to stretch it up to 10 minutes.

Are there any large projects?

Yes! Our system is designed to process huge translation projects for all sorts of content: documents, website, software, etc.

However, you won't see everything at once. For security reasons, *toimeksiantajan nimi* gives you only one piece at a time to work on. It may be totally out of context and we understand that. That's something we have to sacrifice for the sake of privacy and speedy turnaround.

What's the compensation for the paid translators?

Translators are paid at the rate of USD.01 per word (ONE US DOLLAR AT THE RATE OF ONE CENT PER WORD) for the most common languages such as Spanish, Russian, Portuguese and others. You must have a valid PayPal account to be able to receive payments.

Note: Translators will only be compensated for correctly translated and approved segments.

Why only 1 cent per word? Because that's $15-20 per hour!

Here is why it looks like it:

* We’re paying for proofreading, not translations.
* You don't have to submit invoices nor bid for jobs.
* You don't have to purchase any expensive software.
* You work from home and all you need is a browser and internet connection.
* The work is so efficient, that a regular translator can process translations in the equivalent of $15-20/hour. That's a very competitive wage! (facepalm!!!)

When will you NOT be paid for a translation task?

If you submit a segment with any error, even a small one such as missing a proper space between the characters, it is marked as an incorrect translation and you will not be paid. Also, your rating will be negatively affected.

Note: You can review your rejected segments and learn from your mistakes, but you cannot appeal them.

*toimeksiantajan nimi* is all about quality of translation.
Computer says nooooo....


"I've said, 'Well, I wrote that in a day. I wrote that in two days.' It's like saying, no excuses. Do your very best work, and if the work isn't good, then you suck. So don't suck. And so that's what I'm trying to do."
- Rob Stefaniuk
0

#52 User is offline   Lauri Mäkelä 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Administrators
  • Posts: 1113
  • Joined: 09.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 17.04.2011 - 14.40

No jopas! Jos tekstiin eksyy yksikin turha välilyönti, hurjan hienoa palkkiota ei makseta lainkaan. Onkohan näillä roistofirmoilla joku kilpailu maailman huonoimpien työehtojen tarjoamisesta?
Yeah, well, you know, that's just, like, your opinion, man. - The Dude
0

#53 User is offline   NannyOgg 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 98
  • Joined: 24.03.2010

Posted 17.04.2011 - 15.30

CheatingTranslators.com

Wow. Tollanen sivusto on tosiaan olemassa.

Syötinpä etusivulle koetekstin.

Tulos:
The translation is probably: human!
The original translation was an 15.79% match with machine translation.

Taitaa vaan olla juuri sen samaisen yhtiön pyörittämä. Ainakin he mainostavat töitä facebookin kautta...
0

#54 User is offline   Miia M. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 166
  • Joined: 05.04.2010
  • LocationSastamala

Posted 18.04.2011 - 08.49

View Post Lauri Mäkelä, on 17.04.2011 - 14.40, said:

No jopas! Jos tekstiin eksyy yksikin turha välilyönti, hurjan hienoa palkkiota ei makseta lainkaan.


Niinpä. Ja mitäs sitten, kun suomessa kuuluisi olla yhdyssana, mutta englannissa ei? Lasketaanko se virheeksi? Kun päätöksistä ei voi edes valittaa ja niissäkin voi olla tulkintaeroja... Voi sitä raukkaa, joka tonne erehtyy töitä tekemään
Computer says nooooo....


"I've said, 'Well, I wrote that in a day. I wrote that in two days.' It's like saying, no excuses. Do your very best work, and if the work isn't good, then you suck. So don't suck. And so that's what I'm trying to do."
- Rob Stefaniuk
0

#55 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 11.05.2011 - 17.27

Ja taas näitä a la proz.com:

We have translation from english to finnish urgently, we need
finnish native speaker to do this job, details are:
Project No.: to be issued
Wordcount: 2735 words
Price: USD 0.05 /source word
Total amount: USD 136.75
Deadline: 23:59 on May 11, 2011 at Finland's time.
Payment term: Paypal
Payment time: Jun 20 to Jun 30 (time for paying all jobs done in
may)
Requirement: Finnish native translator who can guarantee the good
quality

[...]

-----

Eli, tässä olisi reilu viitisen tuntia aikaa tehdä kyseinen työ ja tuollaisella korvauksella ja maksu joskus kesäkuun lopulla. Kuka noita muka tekee :blink:
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
0

#56 User is offline   Kukkis 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 632
  • Joined: 22.03.2010

Posted 12.05.2011 - 12.05

View Post Hamppu, on 11.05.2011 - 18.27, said:

Ja taas näitä a la proz.com:

We have translation from english to finnish urgently, we need
finnish native speaker to do this job, details are:
Project No.: to be issued
Wordcount: 2735 words
Price: USD 0.05 /source word
Total amount: USD 136.75
Deadline: 23:59 on May 11, 2011 at Finland's time.
[...]


Heh, mä sain saman tarjouspyynnön ilmeisesti toisessa aallossa. Aikaa oli tullut kaksi vuorokautta lisää ja hintaa 2 senttiä lisää sanalta; muut tiedot täsmälleen tämän ilmoituksen mukaiset. Ensi viikon lopulla vois hintakin olla jo kohdallaan, kunhan sinnikkäästi jätämme vastaamatta :).
0

#57 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 12.05.2011 - 13.00

^ Sama juttu kuin Kukkiksella :) Ja yhden toisenkin työtarjouksen dedis siirtyi kummasti, kun ilmoitin että kiireellisissä töissä (olis seuraavaan päivään mennessä pitänyt kääntää ties montako sivua) laskutan kiirelisää. Ensin oli kova kiire, mutta sitten tosiaan dedis siirtyi (ja kysyivät, että saako normihinnalla), mutta kun ilmoitin normihinnan, niin ilmoittivatkin, että etsivät jonkun muun. No siitä sitten vaan, olikin jo ilta, joten työ siirtyi heilläkin vähintään taas päivällä...

Edit. Jäi vielä sanomatta, että en todella myöskään vastannut tuohon yllä olevaan viestiin, tuollaisilla "hintaehdotuksilla" ei edes viitsi alkaa keskustella, vaan panin viestin suoraan roskakoriin.

This post has been edited by Maria W-M: 12.05.2011 - 13.31

0

#58 User is offline   NannyOgg 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 98
  • Joined: 24.03.2010

Posted 14.08.2011 - 10.26

En haulla löytänyt mainintaa Translia-nimisestä puljusta, joten ajattelin "valistaa kansaa". :) Translia pätkii käännettävän materiaalin pieniksi soluiksi, jotka käännetään yksitellen web-alustalla. Tekstistä maksetaan "pisteitä" jotka muunnetaan rahaksi jonkin kaavan mukaan; ja pisteiden määrä riippuu siitä, miten toimeksiantaja on luokitellut tekstin vaativuuden. Puljun sivulla luodaan oma profiili, ja kun sitä vastaava käännös olisi tarjolla, sähköpostiin tulee ilmoitus. Jos on aikaa, siitä vaan klikkaamaan ja kääntämään.
Lähtökohtaisesti minua ei kiinnosta pätkääkään moinen silppukääntäminen, mutta rekisteröidyin kuitenkin uteliaisuuttani päästäkseni näkemään, mitä siellä on tarjolla. Tarkkailin aikani, ja totesin, että "gold"-luokan käännöksistä saa siedettävän korvauksen, jos ei mitään muuta työtä ole tarjolla jne. Tein sitten kaksi pientä työtä tarkastajana eli joku oli minua ennen kääntänyt tekstin, ja minä menin perässä. Tein vähän viilauksia, ja se siitä.
No nyt tarkistin, mitä siellä tilillä on. Noin kymmenesosa niistä pisteistä, mitä pitäisi olla. Lähestyin firmaa kätevällä B) nettilomakkeella. Vastaus tuli tunnin päästä. Herra Xiao tervehti minua "Dear Translator" mikä tietysti on kovin kohteliasta... ja selitti ystävälliseen sävyyn, miten minun "contribution" (!) tähän projektiin on 10,8% ja näinollen koko urakan pisteistä minulle tulee vastaava määrä.

Olin kyllä lukenut palkkionmääräytymisen perusteet etukäteen, mutta ei tullut mieleen, että tarkastamisesta maksetaan vain sen perusteella, paljonko on KORJANNUT toisen käännöstä.

Kirjelmöin takaisin, että tiedoksi vain, kysehän ei ole siitä, montako sanaa kirjoitan, ja että jos on määrä tarkastaa käännös, kyllä se silloin pitää itsekin kääntää, jotta tietäisi, onko käännös oikea. En nyt suoraan sanonut heitä huijareiksi, mutta jotain sinnepäin. Kysyin mm. onko hän tosissaan että jos tarkastan x tuntia hyvää käännöstä, jota ei tarvitse korjata ollenkaan, minulle ei makseta mitään. Sanoin, etten tee ilmaista työtä, enkä tiedä ketään ammattimaista kääntäjää, joka moiseen suostuisi. ;)

No, viikonloppu tuli, ehkä maanantaina tulee vastaus. Kerron, jos jotain mullistavaa tapahtuu.

Minähän en käyttänyt tämän puljun "testaukseen" ihan tuntiakaan, joten en aio myöskään käyttää enempää aikaani kovisteluun. Toteanpa vain, että jos sieltä tarjotaan "gold"-luokan käännöstä, jossa on jotain yksinkertaista tuoteselostetta tai käyttöohjeen tynkää, niin saattaa se kannattaakin; mutta oikoluku- tai korjaustyö ei varmasti lyö leiville. Lisäksi silpun kääntäminen on erittäin ärsyttävää, eikä tulos välttämättä ole sitä, mitä haluaisi jos nyt vaikka mielisi yhdistellä parin virkkeen asioita tms.)
0

#59 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 757
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 14.08.2011 - 11.15

Kiva kun kerroit Transliasta lisätietoja, NannyOgg! Itse rekisteröidyin sinne silloin kun se oli juuri perustettu, koska halusin myös nähdä että mikäs tämä tällainen pulju on. Sieltä tulee vähän väliä niitä huikeita työtarjouksia, mutta koska silloin rekisteröidyttyäni koko systeemi vaikutti niin sekavalta, kääntäminen silpulta ja se pistekorvaus oudolta, en jaksanut lähteä selvittämään, ovatko palkkiot edes siedettäviä. Ilmeisesti ei kannata siis jatkossakaan tehdä mitään.

Mua muutenkin ärsyttää ajatus sellasista silputuista ryhmäkäännöksistä, koska ajattelen omahyväisesti että kun olen itse tehnyt sen täydellisen käännöksen, joku ammattitaidoton luuseri tulee kuitenkin muokkaamaan sen vääräksi :D
The night is darkest just before the dawn.
0

#60 User is offline   NannyOgg 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 98
  • Joined: 24.03.2010

Posted 14.08.2011 - 16.27

No sehän se riski on, varsinkin, jos tilanne on se, että saat rahaa vain niistä riveistä, joita muokkaat! Anna mun kaikki kestää... :blink: Vaikka itse asiassa huonontaisit toisen käännöstä, rahaa tulee - ja se on kaiketi pois sen ekan kääntäjän tilistä? Toi on niin syvältä ja poikittain että suorastaan huvittaa.
2

  • (5 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked