Av-kääntäjien foorumi: Hmm... vaikuttaa oudolta - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (5 Pages )
  • +
  • « First
  • 3
  • 4
  • 5
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Hmm... vaikuttaa oudolta Käännösalan toimeksiantajien kriittistä tarkastelua

#81 Tuula Friman

  • Group: Guests

Posted 14.11.2012 - 01.07

Tässä taas yritetään pestata pahaa-aavistamattomia kääntäjäkokelaita orjatyöhön surkealla palkalla - nyt vuokratyöfirman kautta. Kyseessä ovat taatusti työt, joille toimistot eivät tahdo tässä alan myllerrystilanteessa löytää kokeneita tekijöitä, jotka ovat kyllästyneet riistoon ja pompottamiseen. Nyt toimistot yrittävät saada uusia orjuutettavia suoraan kadulta.
10

#82 User is offline   Kai Karmanheimo 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 255
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 14.11.2012 - 13.52

Toimisto luultavasti maksaa työstä jopa hieman enemmän kuin omalle freelancerilleen, mutta kääntäjän palkkio jää tavallistakin surkeammaksi, koska vuokratyöfirma kuorii omansa päältä. Kääntäjä, televisiokanava ja katsoja eivät saa tippaakaan lisäarvoa siitä, että ketjuun lisätään uusi välistävetäjä. Näin toimitaan vain, koska kokeneet kääntäjät ovat kyllästyneet villien toimistojen mielivaltaan.
8

#83 User is offline   Tiina 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 7
  • Joined: 22.03.2010

Posted 23.11.2012 - 17.09

View Post Lenu, on 26.10.2012 - 10.55, said:

BTI:n nettisivuille oli ilmestynyt laatulupaus. Kauniita sanoja, mutta miten mahtaa olla käytännössä.

http://www.broadcast...aatulupaus.aspx


Osaako kukaan kertoa, milloin tarkalleen ottaen tämä laatulupaus on BTI:n sivuille ilmestynyt? Onko se laitettu sinne vasta äskettäin ikään kuin vastaukseksi tälle mediakohulle, vai onko se ollut siellä jo ennen uutisia Maikkarin käännöstoiminnan ulkoistamisesta?
1

#84 User is offline   Maria W-M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 535
  • Joined: 23.03.2010
  • LocationKouvola

Posted 23.11.2012 - 21.52

BTI lähetti laatulupauksensa alihankkijoilleen, eli kääntäjille sähköpostitse 25. lokakuuta, ja nettisivuilleen he lisäsivät sen 26. lokakuuta.

Kyse oli siis oman arvioni mukaan jonkinlaisesta kriisiviestinnästä sen jälkeen, kun tämä mediamyllytys alkoi.
4

#85 vierailija

  • Group: Guests

Posted 10.05.2013 - 15.47

Luin Humangrid GmbH:n (clickworker) sopimusehdot läpi.

Tuntipalkka (n.9€) maksetaan, kun työ on hyväksytty (missään ei mainita, maksetaanko sanoilta vai todellisuudessa työhön käytetystä ajasta). Työ voidaan palauttaa tekijälle paranneltavaksi. Ellei laatu edelleenkään miellytä, ei palkkiota makseta. Työn hyväksymiskäytäntöjä ei sopimuksessa valoteta, mutta muualla kotisivuilla annetaan ymmärtää, että työntekijät editoivat toistensa työtä. Huomattavaa on, että kotisivujensa perusteella "pätevyys" testataan ENNEN hyväksymistä systeemiin, mutta jokainen toimeksianto voidaan silti hylätä.

Työntekijä huolehtii itse kaikki verot ja muut maksut n. 9€/h palkkiostaan.

Viel Spass!
4

#87 User is offline   Paula Pohjanrinne 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 05.05.2010

Posted 25.10.2013 - 20.04

Hei!

Sferastudios tarjoaa QC-töitä Netflixille, joihin menee muka 7-10 minuuttia per filee hintaan 4 taalaa fileeltä. Siis 2,90 euroa! Mä tein viime keväänä yhden käännöksen ja yhden tarkistuksen Sferalle kokeeksi (en muista enää hintoja, mutta olivat siis ihan siedettävät), ja se tarkistus oli selvästi koneen tekemä käännös. Ilmeisesti nämäkin QC:t ovat nyt konekäännösten tarkistuksia.

Vaikka yhteen "tarkistukseen" menisikin vain se 10 minuuttia, niin tuntipalkka olis 17,40.

Ilmoitin sinne, että hintatarjous on loukkaus, enkä halua olla heidän kanssaan enää missään tekemisissä.
Rajansa kaikella.

:-/ Paula
2 +-
8

#88 MA

  • Group: Guests

Posted 14.12.2013 - 00.21

View Post Hamppu, on 08.12.2011 - 14.41, said:

Ei ole tietoa, mutta kyllä toi todella vaikuttaa jonkinlaiselta peanuts-näpräämiseltä. Hassua: "Kyky kirjoittaa täydellistä suomenkieltä."

0

#89 Marja

  • Group: Guests

Posted 14.12.2013 - 00.26

View Post Tuula Friman, on 14.11.2012 - 01.07, said:

Tässä taas yritetään pestata pahaa-aavistamattomia kääntäjäkokelaita orjatyöhön surkealla palkalla - nyt vuokratyöfirman kautta. Kyseessä ovat taatusti työt, joille toimistot eivät tahdo tässä alan myllerrystilanteessa löytää kokeneita tekijöitä, jotka ovat kyllästyneet riistoon ja pompottamiseen. Nyt toimistot yrittävät saada uusia orjuutettavia suoraan kadulta.

0

#90 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 10.06.2014 - 11.29

Haluaisin varoittaa teitä eräästä hollantilaisesta pelikäännöksiin erikoistuneesta käännöstoimistosta.

Tein lähes kahden vuoden ajan toimeksiantoja firmalle nimeltä U-TRAX Multimedia Localisations. Työt olivat mukavia, projektipäälliköt todella miellyttäviä ja yhteistyö kaikin puolin ok, vaikka aikataulut olivatkin tiukkoja. Hinnoista ei juuri tarvinnut tapella ja laskut maksettiin ajallaan. Työstin heille yhtä isoa peliprojektia viime joulu- ja tammikuussa, kunnes minulle aivan puskista yhtenä maanantaiaamuna (kesken käännösprojektin) ilmoitettiin, että yhtiö on hakeutunut konkurssiin, mutta jatkaa hommia uudella nimellä Local Heroes Worldwide.

Toimitusjohtaja ilmoitti kaunissanaisesti yhden syyn konkurssiin olevan, ettei heidän tarvitsisi maksaa alihankkijoilleen... Hän kyllä maalaili myös, että kokee moraaliseksi velvollisuudekseen korvata menetyksiä edes jotenkin, mutta eipä ole näkynyt. Noin kuukausi takaperin hän vielä sanoi aikovansa tehdä jonkinlaisen ehdotuksen kompensaatiosta, koska haluaisi jatkaa yhteistyötä kanssani, mutta ei ole vastannut kolmeen edelliseen sähköpostiini enää mitään. Johtuu varmaan siitä, että sanoin ihan suoraan, etten todellaakan edes harkitse enää yhteistyötä heidän kanssaan, ellen saa edes osaa minulle kuuluvista rahoista.

Eli: 60 päivän maksuajan takia menetin tuossa rytäkässä 4300 euroa. Aika iso raha friikulle tai kelle tahansa. Minulle ihan häikäilemättömästi lähetettiin koko ajan lisää toimeksiantoja, vaikka firman johdolla oli varmasti tiedossa, ettei niistä pystytä maksamaan.


Lisäys ja muokkaus syyskuussa: Sain kesällä yhteydenoton kollegalta, joka oli kuin olikin onnistunut saamaan korvauksia firmalta. Niinpä otin sinne vielä kerran yhteyttä ja tällä kertaa minulle vastattiin. Firman omistaja tarjosi korvaukseksi menetyksistäni noin kolmasosaa menettämistäni rahoista, ja otin tämän vastaan, koska muutenhan en olisi saanut yhtään mitään. Toki rahojen menetys kismittää, mutta hänen kunniakseen on sanottava, että lain mukaan firma ei ollut velvollinen maksamaan minulle mitään. Eli syön sanani osittain.

This post has been edited by Ilona A.: 24.09.2014 - 00.25

4

#91 User is offline   Miia M. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 166
  • Joined: 05.04.2010
  • LocationSastamala

Posted 14.09.2014 - 13.17

Tässä sähköpostiin putkahtaneessa mailissa on jo niin monta kyseenalaista juttua, etten tiedä, itkisinkö vai nauraisinko! Ja juu, tämä on täysin editoimaton teksti... Päädyin nauramaan ja painamaan delete-nappia:

Dear Ms Miia M,

Yuksel fatih Bolek has sent the following message to you - and, possibly, to other translators listed at:

http://www.Translati...ish_finnish.php

==============================================
Hello friends

we are lookin for hard working translators who wpnt complain of much things .

please send your cv
daily capacaity
skype id paypal and facebook id


Thanks
Fatih BOLEK
www.translationclubs.com
Computer says nooooo....


"I've said, 'Well, I wrote that in a day. I wrote that in two days.' It's like saying, no excuses. Do your very best work, and if the work isn't good, then you suck. So don't suck. And so that's what I'm trying to do."
- Rob Stefaniuk
3

#92 vierailija

  • Group: Guests

Posted 15.01.2015 - 11.18

Hei!

Minulle tarjottiin oDeskin kautta toimeksiantoa, jossa pitää kääntää 100 englanninkielistä verbiä _kaikkiin_ suomen taivutusmuotoihin (finiitti+infiniittitaivutukset). Saisin kuulemma $1/verbi. Laskelmieni mukaan tuosta tulisi noin 25 000 sanaa jo pelkillä finiittitaivutuksilla. Kuvittelenko nyt vain, vai onko tämä riistokapitalismia? Paljonko tällaisesta voisi pyytää? Kyseessä tosiaan ensimmäinen (palkallinen) toimeksiantoni.
0

#93 User is offline   Tarmo Hietamaa 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 28
  • Joined: 29.03.2010

Posted 19.01.2015 - 15.06

View Post vierailija, on 15.01.2015 - 11.18, said:

Hei!

Minulle tarjottiin oDeskin kautta toimeksiantoa, jossa pitää kääntää 100 englanninkielistä verbiä _kaikkiin_ suomen taivutusmuotoihin (finiitti+infiniittitaivutukset). Saisin kuulemma $1/verbi. Laskelmieni mukaan tuosta tulisi noin 25 000 sanaa jo pelkillä finiittitaivutuksilla. Kuvittelenko nyt vain, vai onko tämä riistokapitalismia? Paljonko tällaisesta voisi pyytää? Kyseessä tosiaan ensimmäinen (palkallinen) toimeksiantoni.


Eli noilla hinnoilla 250 sanaa per taala... Aikapalkka olisi paras vaihtoehto, koska mekaaninen naputtaminenkin turruttaa, vaikkei se muuten vaikeaa olisi. Tämähän siis poikkeaa normaalista käännöstyöstä mutta edellyttää ihan yhtä lailla asiantuntemusta. Voisi siis laskea siltä pohjalta, että kääntäjä kääntää päivässä viisi sivua (valmista) tekstiä, kun ottaa huomioon tauot sun muut työhön liittyvät sivujuonteet. Kääntäjän palkan (ei siis yrittäjäansion) pitäisi olla kolmen tonnin päälle, siis vähintään 150 euroa per päivä ja 30 euroa per sivu.

Selvitettäväksi jää, montako sanaa menee sivulle, minkä jälkeen voi pohtia sanahintaa. Jos summat tuntuvat utopistisilta, niin joko toimeksiantaja tai asiantuntija on väärällä alalla. On muistettava, että koulutuksella ja/tai kokemuksella hankitusta asiantuntijuudesta ja tämän työhön käyttämästä ajasta kuuluu maksaa korvaus, joka kattaa paitsi nämä perusteet myös työn satunnaisuuden (mutta tarpeellisuuden!).
Caesar non supra grammaticos.
2

#94 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 757
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 19.01.2015 - 20.14

Mikä tuo koko oDesk-homma oikein on? Olen kuullut palvelusta aika huonoa palautetta jossakin LinkedInin kääntäjäryhmässä. Kävin katsomassa sivua ja hain huvikseni Suomessa asuvia kääntäjiä, niin siellähän näkyi ihan järkyttäviä tuntipalkkioita, jotain 15 dollarin pintaan. Ja "How it works" -osiossa toimeksiantajia houkutellaan turvallisuusominaisuuksilla kuten "work diary": This handy-dandy tool captures work-in-progress snapshots of your freelancer’s screen. Taken at 10-minute intervals only when your freelancer is billing time to an hourly contract, the Work Diary makes it easy to see that work is being done.
Ei taida olla ihan minun juttuni.
The night is darkest just before the dawn.
2

#95 User is offline   Tarmo Hietamaa 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 28
  • Joined: 29.03.2010

Posted 18.02.2015 - 11.41

Tuommoinen handy-dandy-päiväkirja rikkoo kyllä varmaan vaikka mitä oikeuksia. Ei toimeksiantajalla ole oikeutta valvoa freelancerin työtä - ellei freelancer mene vapaasti oikeutta lupaamaan. Free on free, toimii omaan piikkiinsä. Lain edessä tuollainen toimeksiantosuhde alkaisi hyvin pitkälti vaikuttaa jo työsuhteelta, sillä työnantaja saa valvoa työn etenemistä. Työsopimusta ja palkkaa tiskiin sitten vain, ehdoista sovitaan alan standardien mukaan.

Toimeksiantaja vain haluaa best of both worlds -tilanteen: täyden valvonnan ilman velvollisuuksia. Ei pidä kenenkään mennä orjuuttumaan tuollaisiin puljuihin. Alalla liikkuu rahaa, ja kaikki tällaiset "laaduntarkkailuvaiheet" ovat vain lisäkonsteja, joilla toimeksiantajat koettavat saada enimmäismäärän siitä omiin taskuihinsa, ilmaiseksi, kun kääntäjää voidaan syyllistää vaikka mistä. Kyttäys ja kyyläys ei kuulu ammattimaiseen toimintaa, jonka tulee perustua luottamukseen ja asiantuntijuuteen - joista kuuluu edelleen maksaa asiallinen korvaus.

Eivät tällaiset toimeksiantajat ymmärrä mitään todellisesta asiantuntijuudesta ja sen vaatimuksista, ne yrittävät vain vetää mahdollisimman helposti itse välistä. Todellisten toimeksiantajien tulisi olla kääntämisen asiantuntijuuden linnakkeita, jotka osaavat perustella työn laadun merkityksen asiakkaille, eivätkä ne alistuisi nöyristelevästi ja rahanahneesti pelkkään hinta- ja nopeuskilpailuun, joka ei johda mihinkään muuhun kuin nykyisenlaiseen, kestämättömään työtilanteeseen.

TJH
Caesar non supra grammaticos.
0

#96 Filifjonkan

  • Group: Guests

Posted 29.10.2015 - 16.17

Heippa,
sain vastauksen eräältä käännöstoimistolta pari viikkoa sitten. Hintaehdotustani ei hyväksytty vaikka keskustelu oli muutenkin mukava ja asiallinen, ja haluaisin mielelläni kuulla tiedän ajatuksia käännöstoimiston palkkioehdotuksista, mikä oli 0,10 €/sana ja 25 €/tunti. Voiko tällainen palkkio hyväksyä?

(Minun tarjoukseni tosiaan oli aika paljon korkeampi)
0

  • (5 Pages )
  • +
  • « First
  • 3
  • 4
  • 5
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked