Av-kääntäjien foorumi: Vinkkejä työnhakuun? - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

Vinkkejä työnhakuun?

#1 Nappe

  • Group: Guests

Posted 03.01.2011 - 11.19

Olen hiljattain valmistunut englannin kääntäjä. Muuta koulutusta minulla ei ole, ja käännöstöiden haku alkaa olla jo epätoivoista. Toiminimi, nettisivut ja mainoksia löytyy, mutta töitä ei. No paitsi niillä pähkinäpalkkioilla. Joka tuutista toitotetaan "älä suostu", mutta mitä minun sitten pitäisi tehdä, kun jotain olisi edes tienattava.

Eräällä foorumilla ratkaisuksi on ehdotettu sitkeästi käännöstöiden tarkkaa valikointia ja sivuduunin hommaamista hengen pitimiksi. Onko joku oikeasti saanut uransa näin alkuun? Mitä työtä oikein voi tehdä kääntäjän uran siitä kärsimättä? Olisi kiva kuitenkin pystyä sitten tarttumaan heti oman alan tilaisuuteen, jos semmoinen tulee, enkä oikein usko, että työnhaku sivutoimisena kääntäjänä ja se Siwan kassan titteli herättäisi asiakkaissa tai potentiaalisissa työnantajissa luottamusta.

On jopa ehdotettu käännöstöiden tekemistä ilmaiseksi, jotta saa kokemusta ja nimeä. Vapaaehtoistyö olisi kai paras suunnata joillekin hyväntekeväisyysjärjestöille, mutta mille? Mihinkään uskontoon en ainakaan tahdo nimeäni yhdistettävän. Pelkään, että muutenkin tällainen toiminta olisi kääntäjän maineen kannalta riskialtista. Onko täällä ketään, joka olisi hankkinut kokemusta tälla tavoin?

Miten on mahdollista, että vaikuttaa löytyvän kääntäjiä, joilla on töitä täysipäiväisesti, joskus jopa liikaakin, ja joillekin ei taas tahdo löytyä mistään mitään? Erikoistumisen tarpeestakin on joku maininnut. Miten kääntäjä voi erikoistua, jos ei saa edes yhtään minkäänlaisia töitä? Iänikuinen ongelma: kokemusta vaaditaan, mutta kukaan ei sitä tahdo antaa. Toinen ongelma vaikuttaa olevan käännösohjelmien puute, mutta kun jostain pitäisi tosiaan ensin tienata rahat sellaisen hankkimiseksi.

Olisiko täällä kellään antaa vinkkejä, miten päästä uralla ylipäänsä alkuun? Mistä saisi apua? Masennushan tässä ihan iskee, kun ei koulutuksesta vaikuta olevan mitään hyötyä. Luontoni ei kuitenkaan ihan vielä anna periksi ryhtyä yhteiskunnan elätiksi.

1

#2 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 03.01.2011 - 12.33

View Post Nappe, on 03.01.2011 - 11.19, said:

Olen hiljattain valmistunut englannin kääntäjä. Muuta koulutusta minulla ei ole, ja käännöstöiden haku alkaa olla jo epätoivoista. Toiminimi, nettisivut ja mainoksia löytyy, mutta töitä ei. No paitsi niillä pähkinäpalkkioilla. Joka tuutista toitotetaan "älä suostu", mutta mitä minun sitten pitäisi tehdä, kun jotain olisi edes tienattava.

Eräällä foorumilla ratkaisuksi on ehdotettu sitkeästi käännöstöiden tarkkaa valikointia ja sivuduunin hommaamista hengen pitimiksi. Onko joku oikeasti saanut uransa näin alkuun? Mitä työtä oikein voi tehdä kääntäjän uran siitä kärsimättä? Olisi kiva kuitenkin pystyä sitten tarttumaan heti oman alan tilaisuuteen, jos semmoinen tulee, enkä oikein usko, että työnhaku sivutoimisena kääntäjänä ja se Siwan kassan titteli herättäisi asiakkaissa tai potentiaalisissa työnantajissa luottamusta.

On jopa ehdotettu käännöstöiden tekemistä ilmaiseksi, jotta saa kokemusta ja nimeä. Vapaaehtoistyö olisi kai paras suunnata joillekin hyväntekeväisyysjärjestöille, mutta mille? Mihinkään uskontoon en ainakaan tahdo nimeäni yhdistettävän. Pelkään, että muutenkin tällainen toiminta olisi kääntäjän maineen kannalta riskialtista. Onko täällä ketään, joka olisi hankkinut kokemusta tälla tavoin?

Miten on mahdollista, että vaikuttaa löytyvän kääntäjiä, joilla on töitä täysipäiväisesti, joskus jopa liikaakin, ja joillekin ei taas tahdo löytyä mistään mitään? Erikoistumisen tarpeestakin on joku maininnut. Miten kääntäjä voi erikoistua, jos ei saa edes yhtään minkäänlaisia töitä? Iänikuinen ongelma: kokemusta vaaditaan, mutta kukaan ei sitä tahdo antaa. Toinen ongelma vaikuttaa olevan käännösohjelmien puute, mutta kun jostain pitäisi tosiaan ensin tienata rahat sellaisen hankkimiseksi.

Olisiko täällä kellään antaa vinkkejä, miten päästä uralla ylipäänsä alkuun? Mistä saisi apua? Masennushan tässä ihan iskee, kun ei koulutuksesta vaikuta olevan mitään hyötyä. Luontoni ei kuitenkaan ihan vielä anna periksi ryhtyä yhteiskunnan elätiksi.



Itse suosittelisin hakemaan jotain kieleen liittyvää sivutyötä, ei siis mitään Siwan kanssa hommia. Kääntäjäksi koulutettu voi toimia hyvin vaikkapa copywriterina tai tietyissä rajoissa myös kielikouluttajana. Myös litterointityötä on ajoittain tarjolla. Esim. tutkimustie.fi -hakee usein väkeä tähän hommaan: http://www.tutkimust...fi/rekrytointi/

Aina välillä kannattaa myös vilkaista AAC Globalin ja vastaavien rekrysivuja. Niin ja tietysti teknisiä kirjoittajia haetaan varsin usein.

Kääntäjän pitää tietysti heittää verkkoja moneen suuntaan. Yksi vaihtoehto on tehdä käyttäjäprofiilit proz.comin kaltaisille sivustoille. Pähkinätöitähän sieltä toki usein tarjotaan, mutta joskus voi tulla eteen jotain järkevääkin. Vastaavia sivustoja on muitakin. Lisäksi kannattaa harkita esim. gradujen ynnä muiden opinnäytetöiden abstraktien kääntämistä. Varsin usein esim. netin opiskeluaiheisilla keskustelupalstoilla näkee, että opiskelijat etsivät kääntäjää töidensä abstrakteille. Samalla voi tarjota kielenhuoltoa.
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
1

#3 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 576
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 03.01.2011 - 15.05

View Post Nappe, on 03.01.2011 - 11.19, said:



Olisiko täällä kellään antaa vinkkejä, miten päästä uralla ylipäänsä alkuun? Mistä saisi apua? Masennushan tässä ihan iskee, kun ei koulutuksesta vaikuta olevan mitään hyötyä. Luontoni ei kuitenkaan ihan vielä anna periksi ryhtyä yhteiskunnan elätiksi.


Päättelin tekstistäsi, että haet mitä tahansa käännösalan töitä, asiakirjaa jne. Listaamasi vinkit tuntuvat kyllä päteviltä, eikä niiden lisäksi tule mieleen enää kuin yksi klisee: verkostoidu. Saiko joku opiskelukaverisi töitä? Voisiko hän suositella sinua samoille asiakkaille? Tunnetko pitkään alalla olleita, kenties jopa sellaisen, jolla on töitä liiaksi asti? Kuulutko SKTL:ään, onko sinulla mahdollisuus ryhtyä jaostossasi aktiiviksi? Siinä tutustuu ihmisiin.

Hampun mainitsemat läheltä liippaavat sivutyöt ovat hyvä idea. Minä olin hetken aikaa Helsingin kieltenopettajien yhdistyksen sijaispalvelun listoilla, ja sieltä keikkapyyntöjä tippui aina silloin tällöin (jäin pois, koska en enää ehtinyt ikinä tehdä niitä varsinaisten töiden lisääntyessä). Omaan entiseen kouluun voi soittaa suoraankin. Tässä on tietysti kaikenlaisia pätevyyskysymyksiä, mutta päiväksi saatu epäpäteväkin sijainen lienee parempi kuin ei sijaista ollenkaan, kun on kyse tehtävien tarkistamisesta.

Tsemppiä työnhakuun. Kyllä se ura sieltä urkeaa. Siihen jaksaa uskoa heti kun on vähän aikaa leikkinyt Google Translatorilla.
3

#4 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 755
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 03.01.2011 - 15.29

View Post Laura R, on 03.01.2011 - 16.05, said:

Listaamasi vinkit tuntuvat kyllä päteviltä, eikä niiden lisäksi tule mieleen enää kuin yksi klisee: verkostoidu.


Tätä mäkin suosittelen. Kannattaa muistaa erinäiset yrittäjäjärjestöt - naisilla asiat ovat vielä paremmin, kun on erikseen Yrittäjänaiset. Jäsenmaksu on ainakin puolet pienempi kuin Suomen yrittäjillä, ja mielestäni sitä kautta on helpompi verkostoitua. Ainakin Tampereella on ollut paljon ilmaisia koulutustilaisuuksia ja muita tapahtumia, joissa on tullut käytyä. (Tosin jäsenmaksun pienuus selittyy sillä, että muita varsinaisia jäsenetuja ei oikein ole.) Järjestön jäsenet tuntuvat suosivan toisia naisyrittäjiä. Miespuolisille yrittäjille ei taida olla omaa järjestöä, mutta sitten kannattaa harkita Suomen yrittäjiä, jolloin samalla liittyy paikallisjärjestöönkin. Kun tutustuu toisiin yrittäjiin, heistä voi saada asiakkaitakin.
The night is darkest just before the dawn.
2

#5 User is offline   Hamppu 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 934
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 03.01.2011 - 18.24

View Post Nappe, on 03.01.2011 - 11.19, said:

Toinen ongelma vaikuttaa olevan käännösohjelmien puute, mutta kun jostain pitäisi tosiaan ensin tienata rahat sellaisen hankkimiseksi.


Tähän huomiona se, että usein av-käännöksiä teettävät toimistot tarjoavat kääntäjälle ohjelmat joko ilmaiseksi tai vuokralle. Ohjelman vuokrahan menee kuluihin, joten se pienentää sitten osaltaan verotettavaksi jäävää tuloa eli ei sinällään ole mikään äkkiseltään paha asia. Töitä tietysti pitää olla, että voi vuokran maksaa. Asiatekstikääntäjän pitää tietysti sitten hankkia tarvittavat ohjelmat itse, mutta kuluiksihan nekin menevät. Mutta ei tämä tietysti auta, jos ei ole varaa ohjelmia hankkia.

On varmaankin jo ihan tuttu juttu, mutta mainitaan nyt vielä, että kannattaa myös Molia seurata ja etenkin kenttää "09 Muu tieteel. asiantuntijatyö, humanistinen työ". Toinen hyvä palasta on Aarresaari. Siellä tuntuu harva se viikko olevan kääntäjille sopiva töitä. Tsemppiä!
"We need the excuse of a fiction to stage what we truly are."
-Slavoj Žižek: The Pervert's Guide to Cinema
2

#6 User is offline   Jonna E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 540
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVaasa

Posted 03.01.2011 - 20.41

Tässä on linkki erääseen ATA:n konferenssissa aiheesta pidettyyn esitelmään: Breaking into the Industry!

Esitelmässä on neljä pääpointtia: I. Networking, II. Credentials, III. Flexibility ja IV. Marketing Yourself. Ihan tutustumisen arvoisia ajatuksia, ja ykkösenä on tosiaan tuo verkostoituminen :) Tässä vielä linkki esitelmöijän blogiin: T&I Business
1

#7 User is offline   Elina E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 755
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationTampere

Posted 03.01.2011 - 21.23

View Post Hamppu, on 03.01.2011 - 19.24, said:

Asiatekstikääntäjän pitää tietysti sitten hankkia tarvittavat ohjelmat itse, mutta kuluiksihan nekin menevät. Mutta ei tämä tietysti auta, jos ei ole varaa ohjelmia hankkia.


Käännösmuistiohjelmista muuten Wordfastista on olemassa ilmaisversio. Tai kaksikin ilmaisversiota, toinen on koneelle ladattava ja siinä on joku pituusrajoitus käännösmuisteille, mutta on ainakin sellaisissa muutaman sivun hommissa riittänyt ihan mukavasti. Lisäksi siitä on nettiversio, joka saattaa olla jopa rajaton - korjatkaa jos olen väärässä.

Huomasin tämän itsekin vasta äskettäin, kun eräs käännöstoimisto halusi kovasti juuri minua kääntämään yhtä juttua, mutta kun mulla ei ollut vielä käännösmuistiohjelmaa. Rupesivat sitten vihjailemaan, että Wordfastista on ilmaisversio ja kun olen niin fiksu ja filmaattinen, oppisin sen varmasti nopeasti. Imartelu toimii aina.

Olen nyt sitten käyttänyt sitä, vaikkei asiakkaan puolesta useimmiten tarvitsisikaan. Haluan oppia käyttämään sitä, koska opintojen aikana jäi Trados-opiskelu johonkin yhteen luentoon. Ja Wordfast ja Trados ovat ilmeisesti samankaltaisia ja jossain määrin yhteensopiviakin, tosin Tradosissa on enemmän ominaisuuksia. Tai näin olen ymmärtänyt.
The night is darkest just before the dawn.
3

#8 User is offline   Flammable 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 512
  • Joined: 22.03.2010

Posted 03.01.2011 - 22.24

Noh, kanssani samaan aikaan yliopistossa aloittaneista en tiedä kuin yhden varmaksi kääntäjäksi nykyään. Työ tuli harjoittelupaikan kautta, ensin äitiysloman sijaisuutena ja sitten vakinaistettiin. Jos aloittaisin nyt itse engl. kääntämisen opinnot uudestaan, lähtisin ehdottomasti pitkään työharjoitteluun, vaikkapa ulkomaille. Ehkäpä voisit hyödyntää cimo.fi harjoittelumahdollisuuksia (jos siis olet vastavalmistunut, eli valmistumisesta on alle vuosi)? Täytyy tosin sanoa, että itselläni on vastaava koulutus ja palo alalle alkoi hiipua jo vuosi pari sitten, ja nyt valmistuttua teen (av-)käännöksiä edelleen vain sivutoimisesti uusien opintojen ohessa.
Rahalla et voe ostoo ystäviä, mutta suatpahan tasokkaeta vihollisia.
- Olavi Rytkönen
1

#9 Maija R.

  • Group: Guests

Posted 05.01.2011 - 11.59

En tiedä, miten tämä keino pätee aivan alkajalle, mutta jos sinulla on mielessä jokin ulkomainen kirja, teos, joka mielestäsi kannattaisi käännättää, kannattaisiko hakea apurahaa? SKTL:n sivuilla on apurahakalenteri, kohdan Hyödyllistä tietoa alla. Apurahaa varten tietenkin pitäisi olla jokin alustava kustannussopimus. Tai tehdä jostakin kirjasta esittely, näyte suomennoksestaan ja sitten tarjota sitä suoraan kustantajille.

Verkostuminen on tärkeää myös siksi, että kannattaa luetuttaa alkuvaihessa (ja kyllä myöhemminkin) käännöstään kollegalla. Itse on yllättävän sokea joillekin virheille, omille kielikäytännöilleen.

Ja aina kannattaa olla jokin harvinaisempi vahva kieli enkun lisäksi. Pelkällä englannilla en usko pääsevän pitkälle työnhaussa. Ulkomailla hankittu työkokemus on myös arvokasta kielitaidon kannalta.
1

#10 Kukkis

  • Group: Guests

Posted 05.01.2011 - 14.18

Moippa moi. Kysyjällähän onkin hyvänä plussana hallussa jo erikoinen kieli, suomi. Kyllä pelkällä englannillakin ura urkenee, kunhan osaa sitä niin hyvin, että kääntää suomesta englantiin päin sujuvasti, niin että saa parissa toimistossa etevän kääntäjän maineen. Hyvä toimisto huolehtii kielentarkistuksesta ja antaa asiallista palautetta. Ehdottomasti kannattaa perehtyä vuosikertomuskieleen ja -käytäntöihin, rahoitusalan koukeroihin, sopimusteksteihin ja kaikkeen kaupallisuutta ja yritysjuridiikkaa liippaavaan, ja töitä kyllä riittää etenkin nyt kun Suomen vienti taas vetää kohtuullisen hyvin. Vuosikertomuksiin voi tutustua mm. pörssiyhtiöiden sivuilla. Pörssiyhtiöt löytyvät mm. Kauppalehden sivuilta. Suomesta vieraaseen kieleen kääntäminen on se kombinaatio, jossa on parhaiten mahdollisuus vaikuttaa omaan ansiotasoon, mutta tietysti jäljen on oltava priimaa.

Vuoden tai parin oleskelu ulkomailla oman alan töiden parissa on ehdoton plussa ja työnantajat todella arvostavat sitä. Ei kannata esim. Britteihin lähteä ihan millään 18k vuosipalkalla, koska asuminen on kallista, mutta potentiaalisia työnantajia voi tutkailla mm. seuraavilta sivustoilta. (Ei kannata häkeltyä sellaisista pikkuseikoista, että mm. hollanti näkyy joillakin sivustoilla laskettavan pohjoismaiseksi kieleksi.)

http://www.nordicstaff.com/
http://www.nordicjobboard.com/
http://www.toplanguagejobs.co.uk/
http://www.multilingualvacancies.com/
2

#11 Vieras

  • Group: Guests

Posted 05.02.2011 - 19.30

Se oli erittäin mielenkiintoista lukea. Haluan lainata viestiäsi blogissani. Se voi? Ja sinä et tilin Twitterissä?.
0



Fast Reply