Av-kääntäjien foorumi: Moni on lähtenyt av-käännöstoimistoista - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (3 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Moni on lähtenyt av-käännöstoimistoista

#1 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 22.04.2011 - 12.32

Foorumin sisäosissa on vastaavanlainen ketju. Toivottavasti moni sinne kirjoittanut haluaisi kirjoitella myös tänne julkiselle puolelle. Muutkin kommentit ja ajatukset ovat tietenkin tervetulleita.

Moni av-käännöstoimistoille työskennellyt on varsinkin viimeisen vuoden aikana lähtenyt alalta, koska on katsonut, että tämänhetkisistä työehdoista kieltäytyminen on paras tapa vaikuttaa siihen, että ala saataisiin terveeksi.

Minä tein töitä SDI:lle ja kieltäydyin viime keväänä kaikista pienimmistä palkkioista. Nyt helmikuun alussa lähdin sieltä kokonaan ja lopetin toiminimeni. Toivoisin voivani palata alalle jossain vaiheessa, mutta yrittäjäksi en aio enää ryhtyä, palkkioiden täytyy olla av-käännöstoimistojen TESin tai Yhtyneet-sopimuksen mukaiset ja työolot ja ilmapiiri muutenkin kunnossa. Kohtuulliset vaatimukset mun mielestäni. Kunnes ne ovat toteutuneet, teen muuta.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#2 User is offline   Katja A 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 242
  • Joined: 18.03.2010
  • LocationHelsinki

Posted 26.04.2011 - 13.30

Työskentelin päätoimisesti Pre-Textille vuodesta 2006 niin kauan kuin töitä riitti (Nelonen irtisanoi joulukuussa 2008 sopimuksensa Pre-Textin kanssa ja antoi kaikki käännöstyöt rutkasti halvemman tarjouksen antaneelle Broadcast Textille). Päätin, etten hae töiden loputtua muihin av-käännöstoimistoihin, sillä työsuhteisia freelancereita ei niihin rekrytoida, eivätkä yrittäjien palkkiot ole kannattavalla tai edes kohtuullisella tasolla. Menin ensin työvoiman vuokrausyrityksen kautta puoleksi vuodeksi palkkatöihin virastoon. Nyt olen osa-aikainen ohjelmatekstityksen freelancer ja pohdin paraikaa, mitä tekisin tässä ohella henkeni pitimiksi.

Minulle on käynyt selväksi, että koko av-kentän toimijoiden (myös alalle mielivien opiskelijoiden ja muita kuin av-käännöksiä tekevien) yhteistyötä tarvitaan, jotta alan työehdot saadaan kuntoon. Muita töitä kuin av-käännöksiä kannattaa nyt tehdä väliaikaisesti, jotta palkkiot ja työehdot saadaan kohtuullisiksi. Samalla saa kerättyä kääntäjälle erittäin hyödyllistä elämänkokemusta, josta ei taatusti ole haittaa jatkossakaan. En myy ammattitaitoani halvalla, vaan jätän sen mieluummin vaikka tyystin myymättä, sillä en tahdo omalla toiminnallani huonontaa omia ja muiden käännösalan ammattilaisten oloja.

This post has been edited by Katja A: 27.04.2011 - 11.09
Reason for edit: Selvitin, miksi työt loppuivat Pre-Textillä.

0

#3 User is offline   Jonna E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 540
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVaasa

Posted 27.04.2011 - 10.12

Päätin yhteistyön pääasiallisen toimeksiantajani kanssa pian sen jälkeen, kun tämä av-alan toimisto jätti TES-neuvottelut. Sanoin voivani harkita paluuta, jos toimistolla on tarjota minulle aidosti yrittäjälle soveltuva ja liiton hyväksymä sopimus tai mieluiten tietenkin työsuhteisen freelancerin paikka TES:in ehdoilla. Ko. keskustelu käytiin hyvässä hengessä, ja viimeinen toimistolta saamani viesti oli, että palataan asiaan myöhemmin. Minulle jäi tästä pitkän yhteistyön päättämisestä huolimatta positiivinen mieli, ja uskonkin, ettei paljoa enää vaadittaisi, jotta toimistojen olisi palattava neuvotteluihin. Etsin tällä hetkellä muita käännöstöitä ja osa-aikaisia toimistotöitä. Opettajan työtkin ovat harkinnassa.


0

#4 User is offline   Erika 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 14
  • Joined: 20.05.2010

Posted 28.04.2011 - 20.30

Minä lopetin Broadcast Textillä työskenneltyäni heille vajaa puolisen vuotta v. 2010 alkupuolelta kesään.

Olin hurjan onnellinen, kun sain töitä enkä voinut uskoa sitä todeksi. Hyvää fiilistä kesti noin pari viikkoa, ja se päättyi, kun sain palkkiolistan käteeni. Vielä siinä vaiheessa luulin, etten vain osaa lukea listaa oikein, sillä ajattelin, että eihän kääntämisestä voida millään maksaa näin vähän. Tulotaso oli kaukana siitä, mitä infotilaisuudessa oli sanottu.

Valitettavasti tulotaso oli vain yksi (tosin hyvin suuri) ongelma. Pienien tulojen päälle käännösohjelmasta joutui maksamaan vuokraa, mikä ei ole kovin tyypillistä AV-käännösalalla (moni muu firma tarjoaa ohjelmat työntekijöilleen ilmaiseksi). Kun suomennettavien ohjelmien latauksessa ilmeni ongelmia, kukaan ei oikein osannut auttaa eikä antaa mitään hyödyllisiä neuvoja, vaikka otin aina heti yhteyttä firmaan. Pian uhattiin töiden loppumisella, ja ne siis loppuisivat, mikäli en olisi valmis sijoittamaan kunnollisiin laitteisiin. Ironista, sillä olin juuri hankkinut uuden tietokoneen ja laajakaistayhteyden. Liityin samana keväänä tälle palstalle ja huomasin, että monella muullakin oli ikäviä kokemuksia firmasta. BTI jättäytyi ensimmäisenä pois neuvotteluista, joilla pyrittiin varmistamaan parempi ja totuudenmukaisempi palkkiotaso freelancereille, ja firman toimitusjohtajan kanssa käydyt keskustelut eivät tuottaneet tulosta.

Palstalta opin myös sen, että hyvin moni oli saanut firmasta uhkailusoittoja ja -sähköposteja, joissa oli haukuttu käännösten laatua ja uhattu töiden loppumisella. Monet olivat saaneet todella asiattomia kommentteja. Yhden kerran ehdin itsekin saamaan tällaisen sähköpostin ja samaan yhteyteen myös puhelun, ja tuntui todella oudolta puolustaa käännöstäni ihmisille, jotka eivät olleet katsoneet koko ohjelmaa! Onneksi osasin perustella useat valintani ja puhelu päättyi hyvässä hengessä. Firman soittelukäytäntö ei tietenkään voinut olla asiallinen, sillä eihän kukaan voi argumentoida sellaisen asian puolesta, jota ei tunne ja soittajat sanoivat heti puhelun alkuun, etteivät ole katsoneet suomentamaani ohjelmaa. Tästä päästään taas uuteen epäkohtaan eli siihen, että kuka vaan BTI:n toimistossa työskentelevistä kääntäjistä saa tehdä muutoksia freelancerin toimittamaan käännökseen. Jos toimistokääntäjä vaihtaa jonkin kohdan oikeasta vääräksi, virheen saa omiin nimiinsä, kun telkkarissa ohjelman lopussa lukee kuitenkin oma nimi. Minulle kävi näin juuri sen ohjelman kohdalla, josta minulle soitettiin!

Syitä lähtemiseen oli siis uskomattoman monta. En ole ennen kirjoittanut tälle julkiselle puolelle, joten toivon, ettei postiini tullut mitään sellaista, mitä tässä ei saisi olla. Itse en pidä näitä tietoja salaisina, sillä ovathan ne omia kokemuksiani, joita olisin saanut kirjoittaa vaikka mille keskustelupalstalle. Kaikki on myös totta eli sitä suuremmalla syyllä alalle tahtovien tulee olla tietoisia näistä asioista. Uutena ihanuutena BTI yrittää pakottaa kaikki freelancerinsa toiminimellisiksi eli toiminnassa on menty koko ajan vain huonompaan suuntaan. Nyt siis ei ole tosiaankaan paras aika hakeutua alalle ja aina tulee muistaa, että eri AV-käännöstoimistojen välillä on suuria eroja.
0

#5 User is offline   NannyOgg 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 98
  • Joined: 24.03.2010

Posted 29.04.2011 - 11.23

Kuulostaapa tutulta. Toimistossa tehdään muutoksia, mutta ohjelman lopussa on minun nimeni. Palkkiotaso on noin puolet siitä, mitä sen pitäisi kohtuudella olla. Epäasiallisia viestejä tulee, eikä niitä vastaan kannata puolustautua - parhaimmillaankin perustelut johtavat kommenttiin "joo, ihan hyvä perustelu, mutta tuo ei vaan käy tässä". Ja äänitysstudiolla tehdään vielä omia ratkaisuja...
Teen vielä AV-käännöksiä, mutta päätoimisesti opiskelen uuteen ammattiin - joka on ehkä tylsä mutta vakaa, ja työllisyys sekä tulotaso on ehdottomasti parempi.
0

#6 User is offline   Saila M 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 31
  • Joined: 03.05.2010
  • LocationKokkola

Posted 29.04.2011 - 15.21

Tein töitä Broadcast Textille vuonna 2010 maaliskuusta heinäkuuhun. Vaikka av-kääntäjän työ on unelma-ammattini, lopetin yhteistyön melko lyhyeen. Tärkeimmät syyt lopettamiselle olivat kohtuuttoman alhaiset palkkiot, mielestäni epäaito yrittäjyys sekä se, että toimisto jättäytyi tes-neuvotteluiden ulkopuolelle. Haluaisin kovasti vielä joskus palata alalle, mutta liian alhaisilla palkkioilla en enää käännöstöitä tee.
0

#7 User is offline   TainaU 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 05.10.2010

Posted 11.05.2011 - 14.51

Minäkin laitoin viime vuoden puolella hakemuksen Broadcast Textille, mutta tulin melko nopeasti katumapäälle, enkä edes mennyt haastatteluun. Päätin, etten halua työskennellä moisella hikipajalla, jossa palkkoja poljetaan. Pääsiäisen jälkene ottivat sieltä taas yhteyttä ja kutsuivat haastatteluun, mutta en todellakaan mennyt. Edelleenkään ei ole töitä, ahdistus on välillä aika tapissa, mutta eteenpäin on puskettava. (Niin ja se gradu tehtävä valmiiksi...) Aika toivottomalta näyttää tilanne myös muunlaisten käännöstöiden kohdalla. Ahdistaako ketään muuta vai olenko ainut?
0

#8 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 11.05.2011 - 16.11

(kopioin tämän viestini suoraan tuolta foorumin sisäisestä ketjusta, koska eihän tämä asia tästä muuksi muutu)

Minä lopetin kääntämisen BTI:lle viime kesänä 3,5 vuoden yhteistyön jälkeen. En yksinkertaisesti katsonut enää voivani jatkaa, kun firma vetäytyi työehtosopimusneuvotteluista ja toimitusjohtaja ilmoitti suoraan henkilökohtaisessa kirjeenvaihdossa, ettei kääntäjien sopimusehtoihin ole luvassa minkäänlaisia parannuksia.

Lopettamisen jälkeen olo oli todella helpottunut. Olin tyytyväinen siitä, että pystyin seisomaan omien sanojeni takana ja näyttämään (ennen kaikkea itselleni), etten suostu enää myymään ammattitaitoani surkeaan hintaan. Olin kurkkuani myöten täynnä sitä, että kääntäjiltä vaaditaan yrittäjän statusta, mutta työehdot ja palkkiot kuitenkin sanellaan yksipuolisesti eikä niissä ole lainkaan neuvotteluvaraa. Itse kääntämisestäkin katosi ilo, kun töitä piti tehdä liukuhihnatahtia, jotta pystyisi ostamaan edes juustoa leivälle. Ammatillinen itsekunniotukseni kärsi, kun en taloudellisen paineen takia voinut panostaa töihini niin kuin olisin halunnut.

Olen päätynyt siihen, että teen mieluummin vaikka jotain kokonaan muuta kuin käännöstöitä, jos kääntämisestä ei olla valmiita maksamaan kohtuullista korvausta.
0

#9 Viola

  • Group: Guests

Posted 14.05.2011 - 12.05

Kävin Broadcast Textissä työhaastattelussa. Kävi siinä mielessä huonosti, että olin jo luvannut mennä sinne, ennen kuin huomasin netistä, että jotain tällaista kaameaa on ollut tekeillä jo viime vuodesta. Aloin epäillä sitä, koska yritys haki monikossa *kääntäjiä* ja vielä oikein työkkärin sivujen kautta, mielestäni www.mol.fi-sivuilla ei ole aiemmin haettu av-kääntäjiä yhtä hanakasti. No, olin siis innoissani lupautunut menemään haastatteluun, ja päätin mennä joka tapauksessa, koska ala kiinnostaa. Olin utelias näkemään, millaista se työ oikein on, ja että olisiko minusta siihen. Ajattelin, että tällaista tilaisuutta ei välttämättä tarjoudu enää koskaan.

No, siellä annettiin sitten ohjeita ja tietoja ja koekäännös, jonka tein kotona. Lähetin koekäännöksen viime viikolla, mutta en ole vielä saanut tietää, soveltuisinko alalle. Kuulemma on ollut vaikea löytää tarpeeksi ammattitaitoisia työntekijöitä - mikä ei ole ihme, koska kun laskin huvikseni, paljonko esim. koekäännöksen kokoisesta työstä olisi maksettu palkkaa, olin todella vähällä pudota penkiltä! Summa oli niin säälittävän pieni, että epäilin laskeneeni väärin (joku muukin kirjoitti täällä tunteneensa samoin), mutta ilmeisesti olin sitten oikeassa. Uskoisin, että minut hyväksytään kääntäjärinkiin, mutta enpä taida edes harkita moista, kun palkka on niin naurettava. Tuntuu uskomattomalta, että joku tekee vaativaa työtä sellaisella rahalla. Ja jos saa sen lisäksi vielä kuulla haukkujakin, ei yritys tosiaankaan houkuttele ammattiväkeä puoleensa.
0

#10 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 26.05.2011 - 12.28

Haluaisin tässä välissä muistuttaa, että vaikka kritiikki on viimeisten parin vuoden aikana paljolti kohdistunut BT:hen (koska se on Suomessa toimivista yrityksistä suurin ja jätti TES-neuvottelut kesken heti alkuunsa jne.), se ei tarkoita sitä, että kaikki muut yritykset ovat hyviä vaihtoehtoja. Pre-Text on ainoa, joka on sitoutunut TESiin. Kannattaa muuten katsoa www.av-kaantajat.fi -etusivulta myös muita reilun pelin kriteerejä ja miettiä, täyttääkö toimeksiantaja ne.
Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
11

#11 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 27.05.2011 - 10.42

Tässä vähän infoa SDI:stä. Kehottaisin muitakin kertomaan kokemuksistaan eri firmoista. Kannattaa myös kysellä mahdollisista uusista toimeksiantajista, ennen kuin niille menee töihin.

Eli haluaisin kertoa, että kun aloitin työt SDI:n Helsingin toimistolle minut liitettiin heti kääntäjien postituslistalle ja minulle jaettiin muiden SDI:n kääntäjien yhteystiedot. Mutta kun SDI:n USA:n toimiston rekrytoimat kääntäjät siirrettiin Helsingin toimiston "alaisuuteen" (muistaakseni vuoden 2009 alussa), näitä kääntäjiä ei liitetty postituslistalle ja kun toimistolta lähetettiin joukkosähköposteja kääntäjille, vastaanottajat olivat nyt piilotettuina. Jostain "kummasta" syystä kääntäjät haluttiin alkaa pitää erillään toisistaan. Hajota ja hallitse -taktiikaltahan tuo pahasti vaikuttaa.

Lisäksi: yhdessä vaiheessa halusin siirtyä yrittäjästä työsuhteiseksi freelanceriksi (ja se olisi siis ollut mahdollista, vaikka olisin jatkanut töitä täysin samalla tavoin kuin aiemmin!), mutta yhden kanavan töiden kohdalla palkkioitani nostettiin sen verran, että minun kannatti jatkaa yrittäjänä. Kysyin, tekisinkö jatkossa lähinnä tuon kanavan töitä, ja minulle luvattiin, että tekisin. Pian sen jälkeen tuon kanavan työt kuitenkin loppuivat minun kohdallani (ei kuitenkaan kaikkien). Eli älkää uskoko kaikkeen, mitä luvataan älkääkä olko niin naiveja kuin minä.

Kolmas juttu vielä lopuksi: osaa käännöspalkkioista leikattiin SDI:ssä lähes neljänneksellä keväällä 2009 hurjan hintakilpailun vuoksi. Tuosta leikkauksesta idea tähän foorumiin ja ihmisten kokoamiseen oikeastaan lähti. Oli vain pakko alkaa tehdä jotain, jotta palkkiot eivät menisi tällä alalla vain alaspäin.

Edit: siivosin pois turhaa sälää.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
9

#12 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 27.05.2011 - 11.02

SDI:stä vielä sen verran, että yritys antoi ymmärtää olevansa kiinnostunut työehtosopimuksesta ja osallistui neuvotteluihin viime metreille saakka, mutta kun tuli aika allekirjoittaa sopimus, se vetäytyikin yhtäkkiä leikistä. Tämä oli varmasti valtava pettymys SDI:n freelancereille.
11

#13 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 27.05.2011 - 13.37

View Post Ilona A., on 27.05.2011 - 11.02, said:

SDI:stä vielä sen verran, että yritys antoi ymmärtää olevansa kiinnostunut työehtosopimuksesta ja osallistui neuvotteluihin viime metreille saakka, mutta kun tuli aika allekirjoittaa sopimus, se vetäytyikin yhtäkkiä leikistä. Tämä oli varmasti valtava pettymys SDI:n freelancereille.


Todellakin! Lopputuloshan oli sama kuin BT:n kohdalla. Toivo vain eli kauemmin.

Lisään vielä, että en ole todellakaan ainoa, joka on SDI:ltä lähtenyt tämän kevään aikana. Kaikki eivät vain ole halunneet kirjoittaa lähdöstään julkisesti.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
7

#14 User is offline   JohannaN 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 24
  • Joined: 29.04.2010
  • LocationVantaa

Posted 25.06.2011 - 23.04

Tein BTI:lle töitä vuoden verran ja lopetin tänä keväänä, kun toiminimen perustamista vaadittiin. Kuten varmaan on yleisesti tiedossa, palkkiot eivät olleet päätähuimaavat ja toiminimen perustaminen ei olisi ollut kannattavaa. Av-kääntäjän työstä pidin kyllä kovasti ja sitä olisi ihan kiva tehdä tulevaisuudessakin, jos vain tilanne alalla muuttuisi parempaan suuntaan. Tällä hetkellä olen ihan muissa töissä.
10

#15 User is offline   Mari K. 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 236
  • Joined: 17.03.2010

Posted 03.08.2011 - 15.43

Päätin yhteistyöni SDI Median kanssa menneenä keväänä yrityksen jättäydyttyä viime metreillä työehtosopimuksen allekirjoittajista. Mielestäni minun ei kannattanut jatkaa SDI:llä tämän työn parissa, sillä vaikka kokemusta oli kertynyt av-kääntämisestä viidettä vuotta, työstä käteen jäävä palkkio pieneni vuosien mittaan ja eläminen oli kitkuttelua. Kuinkahan monella muulla alalla näin käy?

Nyt aloitan työt kieltenopettajan sijaisena ja olen tyytyväinen päätökseeni lopettaa av-kääntäjänä ja käännösyrittäjänä. Kenties palaan joskus av-käännösten pariin - jos saan sen tehdä palkansaajana ja työehdot ovat kunnossa.
17

#16 User is offline   Teija 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 4
  • Joined: 24.03.2010

Posted 11.08.2011 - 17.57

Minä lähdin SDI Medialta alkukesästä. Päätös kirpaisi, koska pidän työstä kovasti ja tunnen sen omakseni, mutta myös arvostan työtäni sen verran, että tahdon siitä asianmukaisen korvauksen ja reilut työehdot. Täytyy sanoa, että kun viimein tein päätöksen lopettaa yhteistyö toimiston kanssa, olo oli helpottunut, vaikka töitä ei ollutkaan tiedossa ja jäin tavallaan tyhjän päälle. Kesän aikana olen tehnyt satunnaisia käännöstöitä muualle, mutta syksyllä palaan hetkeksi opiskelemaan ja jätän käännöstyöt ainakin joksikin aikaa kokonaan. En aio enää myydä osaamistani pilkkahintaan ja epäreiluin ehdoin - ja totta vie toivon, ettei kukaan alalle aikovakaan siihen lähtisi.
12

#17 User is offline   Tepo 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 6
  • Joined: 12.04.2010

Posted 21.09.2011 - 11.38

Oletteko toimistoista lähteneet saaneet työtodistuksen töistänne? Onko yrityksellä velvollisuutta antaa todistusta, jos freelancer ei ole työsuhteessa? Kysymys heräsi vasta nyt, kun yritän hakeutua työttömäksi. Minulla ei ole minkäänlaista työtodistusta av-käännöksistäni.
1

#18 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 21.09.2011 - 13.36

View Post Tepo, on 21.09.2011 - 11.38, said:

Oletteko toimistoista lähteneet saaneet työtodistuksen töistänne? Onko yrityksellä velvollisuutta antaa todistusta, jos freelancer ei ole työsuhteessa? Kysymys heräsi vasta nyt, kun yritän hakeutua työttömäksi. Minulla ei ole minkäänlaista työtodistusta av-käännöksistäni.


Minä sain kyllä työtodistuksen SDI:ltä.

Tsemppiä! :)

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
0

#19 vierailija

  • Group: Guests

Posted 06.06.2012 - 04.04

Onnistuisiko av-kääntäjän työt ulkomailta käsin? Halvassa maassa asuessahan nämä heikotkin palkat riittäisivät. Tämä ei tietenkään kaikille (useimmille?) ole mahdollinen tai mieluisa vaihtoehto. Itseä kiinnostaisi kyllä.
-3

#20 User is offline   Piu 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 3
  • Joined: 03.05.2012

Posted 17.08.2012 - 20.08

View Post vierailija, on 06.06.2012 - 04.04, said:

Onnistuisiko av-kääntäjän työt ulkomailta käsin? Halvassa maassa asuessahan nämä heikotkin palkat riittäisivät. Tämä ei tietenkään kaikille (useimmille?) ole mahdollinen tai mieluisa vaihtoehto. Itseä kiinnostaisi kyllä.


Heips vierailija,

vasta lueskelin ketjua, toivottavasti näet vielä vastaukseni.

Itse tein av-käännöksiä suomalaiselle toimeksiantajalle Englannista käsin pitkän aikaa ennen paluumuuttoa Suomeen. Aluksi toimeksiantaja oli epäileväinen, mutta puhuin heidät ympäri, pääsin haastatteluun ja sain työn. Halpalentoyhtiöiden ansiosta pääsee mahdollisiin koulutuksiin ym. helposti ja edullisesti.

Eli ulkomaille vaan, elintaso todellakin paranee! :) (Itse olen suunnitellut Prahaan muuttoa seuraavaksi.)

Piu.
-1

  • (3 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked