Av-kääntäjien foorumi: Moni on lähtenyt av-käännöstoimistoista - Av-kääntäjien foorumi

Jump to content

  • (3 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked

Moni on lähtenyt av-käännöstoimistoista

#21 User is offline   Hanna Maarit 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 2
  • Joined: 07.08.2012

Posted 18.09.2012 - 11.45

Hei!

Onko kukaan lähteneistä palannut toimistoihin?
0

#22 User is offline   Ilona A. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 357
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationDen Haag

Posted 19.09.2012 - 10.01

Enpä usko. Minulla ainakaan ei ole käynyt mielessäkään.
3

#23 User is offline   juhis 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 27
  • Joined: 23.03.2010

Posted 20.09.2012 - 08.27

View Post Piu, on 17.08.2012 - 20.08, said:

Eli ulkomaille vaan, elintaso todellakin paranee! :) (Itse olen suunnitellut Prahaan muuttoa seuraavaksi.)


Ihanko näin?

Entä kun työttömyys tai sairaus kohtaa?

Tai jos tulee raskaaksi?

Entä eläke?

Entä kaikki ne, jotka verissäpäin taistelevat kohtuullisten palkkioiden, tekijänoikeuksien ja reilujen työehtojen puolesta?
16

#24 User is offline   Mia S 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 1092
  • Joined: 09.03.2010

Posted 19.10.2012 - 16.29

View Post Hanna Maarit, on 18.09.2012 - 11.45, said:

Hei!

Onko kukaan lähteneistä palannut toimistoihin?


Minä en ole palannut ja tiedän muitakin lähteneitä, jotka ovat siirtyneet muihin töihin/opiskelemaan lisää. Lähtöä harkitseville kannustukseksi, että hyvissä voimissa ollaan kaikki :). Aluksi jännitin (jännittäjätyyppiä kun olen) siirtymistä "ulkomaailmaan" töihin, kun olin tottunut tekemään av-käännöstöitä kotoa käsin, mutta nopeasti sitä tottui. Asun pienellä paikkakunnalla, mutta silti löysin töitä (muun kuin käännösalan) kuukauden päästä siitä, kun olin lähtenyt SDI:ltä. Tämänhetkinen työni ei ole sellainen, jota haluaisin eläkkeelle asti jatkaa, mutta viihdyn siinä ihan hyvin ja voin samalla mietiskellä/katsella muita vaihtoehtoja. Pidin kovasti av-käännöstöistä, mutta elämä maistuu ihan hyvältä ilmankin niitä. Summa summarum ei kannata pelätä toimistosta lähtemistä.

Tuosta aiemmin mainitusta ulkomaille muuttamisesta vielä sen verran, että toki on hienoa, jos työ sallii eri maissa asumisen työntekijän niin halutessa, mutta eihän olla niin kilttejä ja sopeutuvaisia, että muutetaan yhä halvempiin maihin sitä mukaa kun palkkiot pienenevät?! Kyllä tälläkin työllä pitää ansaita sen verran, että on varaa asua Suomessa, perustaa perhe niin halutessaan, laittaa rahaa sivuun yllättävien menojen varalle, pitää sopivasti lomaa ja tehdä järkevän pituisia työpäiviä niin että työkyky säilyy ja ehtii ja jaksaa elää muutakin elämää. Minusta nuo ovat kohtuullisia vaatimuksia, jotka eivät ainakaan minun kohdallani toteutuneet, kun SDI:lle käänsin.

Nobody made a greater mistake than he who did nothing because he could only do a little.

-Edmund Burke-
14

#25 User is offline   Jonna E. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 540
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVaasa

Posted 19.10.2012 - 17.15

View Post Hanna Maarit, on 18.09.2012 - 11.45, said:

Hei!

Onko kukaan lähteneistä palannut toimistoihin?


Minä en ainakaan ole edes harkinnut, koska työehdoissa ja palkkioissa ei ole vielä tapahtunut kaipaamaani parannusta. Olen lähdöstäni todella tyytyväinen senkin vuoksi, että olen tässä välissä opiskellut kaikkea mielenkiintoista, saanut uusia erikoisaloja alulle ja työskennellyt paikassa, jossa olen päässyt kokemaan, miten palkitsevia ovat kannustava (omassa tapauksessani vielä moniammatillinen) työyhteisö ja suora kontakti asiakkaisiin. Hetkeäkään en ole kaivannut entistä toimeksiantajaani.
6

#26 User is offline   Maija R. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 350
  • Joined: 29.03.2010
  • LocationEspoo

Posted 25.10.2012 - 09.40

Minä jouduin lokakuun alussa 2012 Broadcast Text Internationalin alaisuuteen MTV3 Median kaupan takia. Kärvistelin aikani ja mietin, että mitä hittoa. Olen tehnyt noin 27 vuotta av-käännöstöitä Ylelle, viisi viime vuotta myös Maikkarille. Olen seurannut alaa aktiivisesti koko ajan, ja se mitä tiedän BTI:stä, johti vain yhteen ratkaisuun: äkkiä pois täältä. En halua antaa ammattitaitoani sellaisen yrityksen palvelukseen, jonka tarkoitus on kerätä suuria voittoja omistajilleen laskemalla jatkuvasti kääntäjien palkkioita. Inhottaa myös se, että BTI on vaatinut kääntäjiään perustamaan yrityksen, ja sitä kautta pienipalkkaiset kääntäjät ovat joutuneet maksamaan YELit sun muut siitä pikkuruisesta palkastaan. Tää suuntaus on ihan p:stä, ja muillakin ammattialoilla vastaavaa kokeneiden pitäisi nousta avoimesti sanomaan, että EI KÄY.

Pitkään kirjoitustyötä tehneenä tiedän, että tappotahti kostautuu. Mä en pysty sellaisiin käännösmääriin, mitä pitäisi tehdä, jotta nykyisillä toimistopalkkioilla tulisi toimeen. Te jotka paukutatte sormet, ranteet ja hartiat hellinä dediksiä, miettikää, että edessä on pakostikin alan vaihto.
Uusi kouluttautuminen on rasittavaa ja vie aikaa ja varoja. Ja jos kädet on mäsänä eikä kirjoittaminen enää suju, se vähän rajoittaa, mihin uuteen ammattiin voi hakeutua.

Nyt menee paasaamiseksi, mutta musta tää on todella vakava asia.
Even at the peak of performance we'll still raising standards.
19

#27 Fancy Free

  • Group: Guests

Posted 30.10.2012 - 20.40

Minäkin vihdoin lopetin jahkailun ja päätin, etten enää suostu tekemään av-käännöstoitä alle TES:n. Ajattelin jakaa tuntemukseni täällä(kin).

Aloitin työt SDI:lle vuonna 2007, jolloin minua kehotettiin heti hankkimaan y-tunnus. Olin ehdottanut, että tulisin kesäksi harjoitteluun, jolloin yliopisto maksaisi kolmanneksen palkkiokustannuksista. Ilmeisesti kääntäjän yrittäjänä toimiminen tuli kuitenkin SDI:lle halvemmaksi kuin harjoittelupalkkion maksaminen...

Perustin siis toiminimen ja nautin työstäni, vaikka työpäivät venyivätkin pitkiksi ja kuukausiansiot jäivät pieniksi. Ajattelin, että tilanne paranee kyllä, kunhan opin nopeammaksi. Kesä meni, jonkinlainen rutiini syntyi ja työtahtini vakiintui. Kuukausiansiot olivat yhä pienet. Työ oli kuitenkin edelleen kivaa, ja oli kätevää, että sitä saattoi tehdä joustavasti opintojen ohella haluamanaan aikana. Oman alan töitä vielä.

Vuosien aikana palkkioita alennettiin, esimerkiksi keväällä 2009 osan SDI:n kääntäjien palkkioita leikattiin noin neljänneksellä (millä alalla palkkakehitys etenee tähän suuntaan?). Ennen olin tehnyt kakkosia, joista saatoin laskuttaa noin 80 euroa/puolen tunnin ohjelma. Tilalle tuli ohjelmia, joista saattoi laskuttaa alle 60 euroa. Sain kuitenkin tehdäkseni myös leffoja, joiden kääntäminen oli paitsi mukavaa vaihtelua myös nopeampaa, joten tuntui, että se kompensoi työläiden dokkareiden hidasta kääntämistä. Monesti, kun on kuvitellut, ettei tilanne voi enää huonommaksi muuttua, on tullut uusia vaatimuksia tai palkkionalennuksia. Vain itseäni taisin huijata, kun ajattelin, että onhan tämä sentään hyvää työkokemusta ja etu, kun haen muualle. Ei ole muuta! This is it. Nytkin maikkarilaiset siirrettiin tuosta vain BTII:lle, eikä sinne Ylellekään kaikki mahdu.

Suurin SDI:lle lähettämäni lasku on ollut noin 2 000 euroa. Täyspäiväsestä työstä! Tuokin summa koostui tähän mennessä ainoasta ykköskäännösprojektistani. Keskimääräiset kuukausiansiot jäänevät jonnekin tonnin lähelle. Ei ole ammattilaisen palkkaa lähelläkään tuo, ei varsinkaan yrittäjänä toimivan. Suomalaisen keskipalkka on noin 3 000 euroa. Akateemisesti koulutettujen sitä selvästi enemmän. Ja kuten Journalistiliiton edunvalvojajohtaja Petri Savolainen on monesti todennut, yrittäjänä toimivan kuuluisi laskuttaa noin tuplasti verrattuna työsuhteisen palkkaan, jotta saisi katettua yritystoiminnan kulut, vakuutukset, työterveydenhuollon, lomarahat yms. Ylittääkö kuukausilaskutuksesi 6 000 euroa?

Pienetkin ansiot voivat tuntua jossain elämäntilanteessa riittäviltä, mutta mitä jos hankit lapsia, otat asuntolainaa tai sairastut itse tai perheenjäsenesi sairastuu vakavasti? Nykypalkkioista ei ole varaa maksaa riittävää YEL-vakuutusta, saati sitten panna rahaa sivuun pahan päivän varalle. Lomarahaakaan ei kerry, joten loma-aika on tulotonta aikaa. Voin kokemuksesta sanoa, että pelkkä työn paahtaminen ilman lomia ei pidemmän päälle tee pääkopalle hyvää. Itselleni tällä hetkellä riittäisivät elämiseen pienemmätkin tulot, mutta en, herran jestas, halua sen eteen painaa täyttä työviikkoa! Vapaa-ajan menetyksestä on saatava asianmukainen korvaus, oli työ sitten miten mukavaa tahansa.

Moni pitää SDI:tä jotenkin BT:tä parempana vaihtoehtona, mikä varmaan johtuu osaltaan siitä, että SDI:n toimiston väki on mukavaa porukkaa. Yrityksenä SDI kuitenkin toimii aivan samoin periaattein kuin BT. Se ulkoistaa taloudellisen riskin toiminimellisille/freelancereille ja laaduntarkkailun katsojille. Ei tämän näin päin kuulu mennä! Pitäisi lähteä siitä, että kääntäjä saa ammattitaitonsa, koulutuksensa ja työn vaativuuden mukaisen palkkion. Sen, millaiset sopimukset SDI omien asiakkaidensa kanssa neuvottelee, ei pitäisi olla meidän ongelmamme.

Lisäksi SDI tuntuu viime vuosina ryhtyneen harjoittamaan BT:ltä tuttua hajoita ja hallitse -taktiikkaa. Tästä yhtenä osoituksena on se, ettei uusille kääntäjille ole annettu edes kääntäjien sähköpostilistan tietoja. Meillä voisi olla elävä ja toimiva työyhteisö, joka tukisi työhyvinvointia ja ammatti-identiteettiä ja helpottaisi ihan käytännön työtä. Hajallaan olevaa kääntäjäkuntaa on myös helpompi hallita erilaisilla uhkauksilla ja vaatimuksilla. Näillä uhkauksilla on harvoin mitään pohjaa. Esimerkiksi töiden loppumisella uhkailu on siinä mielessä epärealistinen uhka, että ei yksikään yritys voi jatkuvasti käyttää resursseja uusien työntekijöiden (kutsutaanpa niitä sitten yrittäjiksi tai työsuhteisiksi) haalimiseen ja niiden kouluttamiseen.

Ainut järkevä tavoite alalle on yleissitova TES. Yleissitova TES tarkoittaisi hintojen polkemisen loppua, työolojen vakiintumista ja työrauhaa kaikille. Töitä ei tarvitsisi tehdä kiireellä, ja niitä riittäisi entistä useammalle. Vuonna 2011 aikaansaatu TES löytyy esimerkiksi täältä:
http://journalistili...0tes%202011.pdf

TES:n mukainen palkkio esim. 23 minuuttia pitkästä 250 repliikkiä sisältävästä ohjelmasta olisi 300 euroa ilman ajastusta. Ajastuksesta ja tekstityksestä palkkiota kertyisi noin 120 euroa.

Hieman jännittää, mitä töitä teen, kun kohta saan graduni vihdoin valmiiksi. SDI:lle en ole tehnyt töitä kuukausiin, vaan olen elänyt toimeentulotuella, koska koin sen järkevämmäksi vaihtoehdoksi tässä tilanteessa. Ajattelin, että valmistuttuani voisin tehdä ainakin hetken töitä taas SDI:lle, kunnes löydän jotain muuta. Nyt moni Maikkarin ulkoistettu av-kääntäjä on upeasti osoittanut selkärankaa ja kieltäytynyt työskentelemästä BTII:lle. Tähän mennessä 98 kääntäjää on irtisanoutunut. Näiden rohkeiden tekojen myötä olen varmistunut siitä, etten halua itsekään olla mukana polkemassa alan ehtoja enkä suostu kääntämään SDI:lle alle TES:n palkkioiden. Eli jotain muuta on etsittävä. Mieluummin menen sitten vaikka kaupan kassalle, jossa työnantaja kunnioittaa TES:iä, maksaa työntekijämaksut ja lomarahan, kuten Typykin täällä totesi: http://av-kaantajat....rikadeille.html

Mittani on siis tullut täyteen ja voin vaikka vannoa, että kaikkien mitta tulee jossain vaiheessa täyteen. Toivoisin, että kaikki miettisivät itselleen rehellisesti, minkälaisen tulevaisuuden itselleen ja alalle haluavat. Ja toimisivat sen mukaan. We can do this!
12

#28 User is offline   *U* 

  • Advanced Member
  • Icon
  • Group: Moderators
  • Posts: 774
  • Joined: 12.03.2010
  • LocationTurku

Posted 01.11.2012 - 01.00

Fancy Free on asian ytimessä. Alallemme on saatava muutos, ja sitä ei synny, jos edelleen suostutaan tekemään töitä kestämättömin ehdoin.
Only 2% of writers make their living as writers. In contrast, 100% of bacteria make their living as bacteria. - Neil Gaiman
6

#29 User is offline   Rosetta 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 5
  • Joined: 31.10.2012

Posted 15.11.2012 - 13.37

Itse tein viitisen vuotta töitä freelancerina ulkomaiselle toimeksiantajalle, kunnes muutama vuosi sitten jäin äitiyslomalle ja hoitovapaalle (jos näin voi sanoa, kun ei työpaikkaa ole). Olen ollut siis ulkona alalta ja sain tietää tästä foorumistakin vasta äskettäin.

Jatko mietityttää nyt kovasti, kun tosiaan vaikuttaa siltä, etteivät (av- ja muidenkaan) kääntäjien palkkiot ja työolot tule ikinä paranemaan, päinvastoin ne vain huonontuvat kaiken aikaa. Kertoisitteko jotkut muille aloille siirtyneet, miltä aloilta olette löytäneet töitä, ja viihdyttekö tosiaan? Tuntuu ettei tällä humanisti-kielitutkinnolla kelpaa oikein mihinkään muuhun kiinnostavaan työhön, ikävä kyllä... Ja kun on lapsia, kotona työskentely on todellinen taivaan lahja. Mutta ellei tämä kääntäjien tilanne parane, tuskin voin ja haluan enää siihenkään palata.
0

#30 User is offline   Petra P. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 155
  • Joined: 23.03.2010

Posted 15.11.2012 - 20.08

Sanopa se, Rosetta. Minäkään en ole millään löytänyt muita hommia muiden kannustuksesta ja esimerkistä huolimatta. Oma koulutukseni ei tunnu ainakaan täällä Lahden seudulla riittävän juuri mihinkään, ja erittäin harvoin on edes tarjolla mitään, johon kannattaisi näillä taidoilla ja rajatulla kokemuksella hakea.

Siispä painan edelleen töitä SDI:llä, vaikken nopeudestani huolimatta ansaitse yrittäjänä läheskään kylliksi.
0

#31 User is offline   Laura R=V 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 587
  • Joined: 22.03.2010
  • LocationVantaa

Posted 16.11.2012 - 07.47

Tässä akuutissa tilanteessa moni on luopunut tavoitteesta tehdä oman alan töitä ja tekee nyt väliaikaisesti jotain ihan muuta, hanttihommiakin. Tiedän ainakin sanelunpurkijoita HUSissa, siivoojia, muuttomiehiä... Pitkällä tähtäimellä ajateltuna mieleeni tuli Hertan jäsenpuolella mainostama KAJ:n järjestämä tilaisuus, jossa puhuvat muihin kuin kääntäjän työhön mutta kuitenkin "oman alan" tai opintojen kannalta mielekkääseen työhön työllistyneet kääntäjänkoulutuksen saaneet. Infoa tapahtumasta on siis jäsenpuolella, mutta tapahtuma taisi olla vain KAJ:n jäsenille. Jälleen yksi hyvä syy liittyä liittoon. :)
5

#32 User is offline   Rosetta 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 5
  • Joined: 31.10.2012

Posted 20.11.2012 - 18.40

Kiitokset vastauksistanne, Petra ja Laura!
0

#33 User is offline   Anna S 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 34
  • Joined: 24.03.2010

Posted 21.11.2012 - 10.31

View Post Petra P., on 15.11.2012 - 20.08, said:

Sanopa se, Rosetta. Minäkään en ole millään löytänyt muita hommia muiden kannustuksesta ja esimerkistä huolimatta. Oma koulutukseni ei tunnu ainakaan täällä Lahden seudulla riittävän juuri mihinkään, ja erittäin harvoin on edes tarjolla mitään, johon kannattaisi näillä taidoilla ja rajatulla kokemuksella hakea.

Siispä painan edelleen töitä SDI:llä, vaikken nopeudestani huolimatta ansaitse yrittäjänä läheskään kylliksi.


Hei Petra. Lahdessa kaivataan tälläkin hetkellä mm. englannin kielen kouluttajaa sekä tekstinkäsittelijää. Liksa on tekstinkäsittelyssäkin takuulla parempi kuin SDI:llä... Ja toki on myös muun kuin kielialan töitä. Tovin voi olla vaikka kaupan kassalla tai pakkaajana. Itse olen ainakin kaikki "paskaduunit" kokeillut vuosien varrella, ja mitä aivottomampi työ, sitä stressittömämpi elämä. :) Tsemppiä ja onnea työnhakuun!
4

#34 User is offline   Petra P. 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 155
  • Joined: 23.03.2010

Posted 21.11.2012 - 16.43

Valitettavasti minulla ei ole lainkaan kouluttajan taustaa eikä myös haluakaan koulutusalalle, joten se on ulottumattomissani. Tekstinkäsittelijän työhön olen lähettänyt hakemuksen, koska se oli tosiaan pitkästä aikaa homma, johon minulla olisi edes jotain mahkuja koulutus- ja kokemuspohjallani. Siitä odottelen siis vastausta. Esim. kassalle taas ei täällä Lahdessa ainakaan tunnu pääsevän ilman aiempaa työkokemusta, mitä siis ei ole.

Tilanne on vaikea, mutta olen kiitollinen kaikesta tsempistä :) Ei voi kuin pyristellä eteenpäin.

This post has been edited by Petra P.: 21.11.2012 - 17.47

3

#35 User is offline   Anna S 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 34
  • Joined: 24.03.2010

Posted 09.01.2013 - 20.09

Omasta tilanteestani sen verran, että itse lopetin työt BT:llä kahden vuoden kärvistelyn jälkeen. Oltuani kuukauden tyhjänpanttina olen nyt sihteerinä kaksi päivää viikossa ja tienaan saman verran kuin täyspäiväisenä yrittäjänä BT:n pähkinöillä. Tänään tajusin ekaa kertaa, että kääntämistä alkaa kyllä olla ikävä, mutta sen sijaan ei ole ikävä työn epävarmuudesta ja kiireestä johtunutta stressiä ja kroonista närästystä. Parempia aikoja odotellessa...
7

#36 User is offline   Tiina K. 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 7
  • Joined: 30.09.2012

Posted 09.01.2013 - 21.03

View Post Fancy Free, on 30.10.2012 - 20.40, said:

Minäkin vihdoin lopetin jahkailun ja päätin, etten enää suostu tekemään av-käännöstoitä alle TES:n. Ajattelin jakaa tuntemukseni täällä(kin).

Aloitin työt SDI:lle vuonna 2007, jolloin minua kehotettiin heti hankkimaan y-tunnus. Olin ehdottanut, että tulisin kesäksi harjoitteluun, jolloin yliopisto maksaisi kolmanneksen palkkiokustannuksista. Ilmeisesti kääntäjän yrittäjänä toimiminen tuli kuitenkin SDI:lle halvemmaksi kuin harjoittelupalkkion maksaminen...

Perustin siis toiminimen ja nautin työstäni, vaikka työpäivät venyivätkin pitkiksi ja kuukausiansiot jäivät pieniksi. Ajattelin, että tilanne paranee kyllä, kunhan opin nopeammaksi. Kesä meni, jonkinlainen rutiini syntyi ja työtahtini vakiintui. Kuukausiansiot olivat yhä pienet. Työ oli kuitenkin edelleen kivaa, ja oli kätevää, että sitä saattoi tehdä joustavasti opintojen ohella haluamanaan aikana. Oman alan töitä vielä.

Vuosien aikana palkkioita alennettiin, esimerkiksi keväällä 2009 osan SDI:n kääntäjien palkkioita leikattiin noin neljänneksellä (millä alalla palkkakehitys etenee tähän suuntaan?). Ennen olin tehnyt kakkosia, joista saatoin laskuttaa noin 80 euroa/puolen tunnin ohjelma. Tilalle tuli ohjelmia, joista saattoi laskuttaa alle 60 euroa. Sain kuitenkin tehdäkseni myös leffoja, joiden kääntäminen oli paitsi mukavaa vaihtelua myös nopeampaa, joten tuntui, että se kompensoi työläiden dokkareiden hidasta kääntämistä. Monesti, kun on kuvitellut, ettei tilanne voi enää huonommaksi muuttua, on tullut uusia vaatimuksia tai palkkionalennuksia. Vain itseäni taisin huijata, kun ajattelin, että onhan tämä sentään hyvää työkokemusta ja etu, kun haen muualle. Ei ole muuta! This is it. Nytkin maikkarilaiset siirrettiin tuosta vain BTII:lle, eikä sinne Ylellekään kaikki mahdu.

Suurin SDI:lle lähettämäni lasku on ollut noin 2 000 euroa. Täyspäiväsestä työstä! Tuokin summa koostui tähän mennessä ainoasta ykköskäännösprojektistani. Keskimääräiset kuukausiansiot jäänevät jonnekin tonnin lähelle. Ei ole ammattilaisen palkkaa lähelläkään tuo, ei varsinkaan yrittäjänä toimivan. Suomalaisen keskipalkka on noin 3 000 euroa. Akateemisesti koulutettujen sitä selvästi enemmän. Ja kuten Journalistiliiton edunvalvojajohtaja Petri Savolainen on monesti todennut, yrittäjänä toimivan kuuluisi laskuttaa noin tuplasti verrattuna työsuhteisen palkkaan, jotta saisi katettua yritystoiminnan kulut, vakuutukset, työterveydenhuollon, lomarahat yms. Ylittääkö kuukausilaskutuksesi 6 000 euroa?

Pienetkin ansiot voivat tuntua jossain elämäntilanteessa riittäviltä, mutta mitä jos hankit lapsia, otat asuntolainaa tai sairastut itse tai perheenjäsenesi sairastuu vakavasti? Nykypalkkioista ei ole varaa maksaa riittävää YEL-vakuutusta, saati sitten panna rahaa sivuun pahan päivän varalle. Lomarahaakaan ei kerry, joten loma-aika on tulotonta aikaa. Voin kokemuksesta sanoa, että pelkkä työn paahtaminen ilman lomia ei pidemmän päälle tee pääkopalle hyvää. Itselleni tällä hetkellä riittäisivät elämiseen pienemmätkin tulot, mutta en, herran jestas, halua sen eteen painaa täyttä työviikkoa! Vapaa-ajan menetyksestä on saatava asianmukainen korvaus, oli työ sitten miten mukavaa tahansa.

Moni pitää SDI:tä jotenkin BT:tä parempana vaihtoehtona, mikä varmaan johtuu osaltaan siitä, että SDI:n toimiston väki on mukavaa porukkaa. Yrityksenä SDI kuitenkin toimii aivan samoin periaattein kuin BT. Se ulkoistaa taloudellisen riskin toiminimellisille/freelancereille ja laaduntarkkailun katsojille. Ei tämän näin päin kuulu mennä! Pitäisi lähteä siitä, että kääntäjä saa ammattitaitonsa, koulutuksensa ja työn vaativuuden mukaisen palkkion. Sen, millaiset sopimukset SDI omien asiakkaidensa kanssa neuvottelee, ei pitäisi olla meidän ongelmamme.

Lisäksi SDI tuntuu viime vuosina ryhtyneen harjoittamaan BT:ltä tuttua hajoita ja hallitse -taktiikkaa. Tästä yhtenä osoituksena on se, ettei uusille kääntäjille ole annettu edes kääntäjien sähköpostilistan tietoja. Meillä voisi olla elävä ja toimiva työyhteisö, joka tukisi työhyvinvointia ja ammatti-identiteettiä ja helpottaisi ihan käytännön työtä. Hajallaan olevaa kääntäjäkuntaa on myös helpompi hallita erilaisilla uhkauksilla ja vaatimuksilla. Näillä uhkauksilla on harvoin mitään pohjaa. Esimerkiksi töiden loppumisella uhkailu on siinä mielessä epärealistinen uhka, että ei yksikään yritys voi jatkuvasti käyttää resursseja uusien työntekijöiden (kutsutaanpa niitä sitten yrittäjiksi tai työsuhteisiksi) haalimiseen ja niiden kouluttamiseen.

Ainut järkevä tavoite alalle on yleissitova TES. Yleissitova TES tarkoittaisi hintojen polkemisen loppua, työolojen vakiintumista ja työrauhaa kaikille. Töitä ei tarvitsisi tehdä kiireellä, ja niitä riittäisi entistä useammalle. Vuonna 2011 aikaansaatu TES löytyy esimerkiksi täältä:
http://journalistili...0tes%202011.pdf

TES:n mukainen palkkio esim. 23 minuuttia pitkästä 250 repliikkiä sisältävästä ohjelmasta olisi 300 euroa ilman ajastusta. Ajastuksesta ja tekstityksestä palkkiota kertyisi noin 120 euroa.

Hieman jännittää, mitä töitä teen, kun kohta saan graduni vihdoin valmiiksi. SDI:lle en ole tehnyt töitä kuukausiin, vaan olen elänyt toimeentulotuella, koska koin sen järkevämmäksi vaihtoehdoksi tässä tilanteessa. Ajattelin, että valmistuttuani voisin tehdä ainakin hetken töitä taas SDI:lle, kunnes löydän jotain muuta. Nyt moni Maikkarin ulkoistettu av-kääntäjä on upeasti osoittanut selkärankaa ja kieltäytynyt työskentelemästä BTII:lle. Tähän mennessä 98 kääntäjää on irtisanoutunut. Näiden rohkeiden tekojen myötä olen varmistunut siitä, etten halua itsekään olla mukana polkemassa alan ehtoja enkä suostu kääntämään SDI:lle alle TES:n palkkioiden. Eli jotain muuta on etsittävä. Mieluummin menen sitten vaikka kaupan kassalle, jossa työnantaja kunnioittaa TES:iä, maksaa työntekijämaksut ja lomarahan, kuten Typykin täällä totesi: http://av-kaantajat....rikadeille.html

Mittani on siis tullut täyteen ja voin vaikka vannoa, että kaikkien mitta tulee jossain vaiheessa täyteen. Toivoisin, että kaikki miettisivät itselleen rehellisesti, minkälaisen tulevaisuuden itselleen ja alalle haluavat. Ja toimisivat sen mukaan. We can do this!

0

#37 User is offline   Tiina K. 

  • Newbie
  • Pip
  • Group: Members
  • Posts: 7
  • Joined: 30.09.2012

Posted 09.01.2013 - 21.06

Olen niin totaalisen samaa mieltä Fancy Freen kanssa. Kuulun niihin, jotka Maikkari ulkoisti viime vuoden lokakuussa BTII:lle. Tein firmalla kaksi työtä ja lopetin. On kyllä aivan mahtavaa, että alalle yritetään saada TESiä. Uskon vahvasti, että sen me vielä saammekin.
2

#38 User is offline   Stiina 

  • Advanced Member
  • PipPipPip
  • Group: Members
  • Posts: 162
  • Joined: 22.03.2010

Posted 10.01.2013 - 16.14

View Post Petra P., on 21.11.2012 - 16.43, said:

Valitettavasti minulla ei ole lainkaan kouluttajan taustaa eikä myös haluakaan koulutusalalle, joten se on ulottumattomissani. Tekstinkäsittelijän työhön olen lähettänyt hakemuksen, koska se oli tosiaan pitkästä aikaa homma, johon minulla olisi edes jotain mahkuja koulutus- ja kokemuspohjallani. Siitä odottelen siis vastausta. Esim. kassalle taas ei täällä Lahdessa ainakaan tunnu pääsevän ilman aiempaa työkokemusta, mitä siis ei ole.

Tilanne on vaikea, mutta olen kiitollinen kaikesta tsempistä :) Ei voi kuin pyristellä eteenpäin.

Kääntäjänä voit rehellisesti mainostaa itseäsi kirjoittamisen, tiedonhaun ja ongelmanratkaisun ammattilaisena. Lisäksi, jos koskaan olet toiminut tulkkina tai opiskellut tulkkausta, myös puhumisen ammattilaisena -- erinomaista kielitaitoa tietenkään unohtamatta. Työnhaussa tarvitaan sitkeyttä, luovuutta ja uskoa itseensä, mutta joku kaunis päivä sitä sitten löytää itsensä (ehkä vuokratyöfirman palveluksesta) työstä, jota ei ehkä aiemmin tiennyt olevankaan.
3

#39 Nanna

  • Group: Guests

Posted 02.03.2013 - 07.34

Hei kaikille!

Olen lukenut tätä foorumia, koska minua kiinnostaa siirtyä kokopäiväiseksi kääntäjäksi. Tällä hetkellä teen sivutulona ja freelancerinä käännöstöitä kokopäivätyöni (ei kieli-ala) ohella. AV-kääntäminen kiinnostaa. Minulla ei ole siitä vielä kokemusta, olen mielenkiinnolla seurannut keskustelua kokemuksistanne täällä.

Vaikuttaa tosiaan siltä, että BTI työnantajana on CV:ssä enemmän haitta kuin hyöty, heidän maineensa on niin huono. Saattaa olla, että jossain vaiheessa lähestyn tuota Pre-textiä asiassa, mutta alihintaiseen työhön en suostu.

Hienoa lukea tästä yhteishengestä täällä, eli ei suostuta tekemään töitä ilman palkkaa ja tsempataan vähän toinen toista. Käännösalan palkat ovat kaikin puolin surkeat ja minäkin olen tottunut pitämään sivutyötäni lähinnä kivana harrastuksena... AV-kääntäjien asiat taitavat olla tällä hetkellä huonoimmalla tolalla...

Työnantajan kuuluu noudattaa työehtosopimusta ja se on myös tälle alalle saatava sitovaksi.
4

#40 User is offline   Tarmo Hietamaa 

  • Member
  • PipPip
  • Group: Members
  • Posts: 28
  • Joined: 29.03.2010

Posted 06.03.2013 - 10.57

Aamen, Nanna. Jos nyt IHAN VÄLTTÄMÄTTÄ haluaa pyrkiä alalle juuri nyt, niin käyhän sekin - kunhan vain kaikkien itseään arvostavien ammattilaisten tavoin vaatii TESin ehtoja. Eivät ne toimistot itsestään tule siihen tulokseen, että meille pitäisi maksaa kunnollisesti, eivät ole tähän astikaan, vaikka asiaa on jopa vaadittu.

Oli tilanne mikä hyvänsä, pitää muistaa, ettei myy itseään ja aikaansa halvalla. Se, mikä tuntuu uraansa aloittelevasta ihan ok-hinnalta, ei ole sitä enää heti jokusen vuoden päästä. Asiantuntijalle pitää maksaa alusta asti kunnolla. Ja TESin, jonka puolesta parhaillaan taistellaan, saadaan taattua, että kaikki saavat samat ehdot. Uskokaa myös huviksenne, että siinä vaiheessa, kun töistä viimein tosiaan maksetaan asiallisesti, niitä ei tarvitse painaa aina ja jatkuvasti hiki päässä terveytensä ja muun elämänsä kustannuksella - ja niitä siis riittää kaikille. Asiantuntija-ammattilaisia tarvitaan! Ei näitä töitä ole tähänkään asti oikeasti voitu jaella pelkästään joillekin epämääräisille "kielen osaajille".
Caesar non supra grammaticos.
4

  • (3 Pages )
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • You cannot start a new topic
  • This topic is locked